Luc 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.17 (LSG) | Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.17 (NEG) | Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.17 (S21) | Ces paroles remplirent de honte tous ses adversaires, et la foule entière se réjouissait de toutes les merveilles qu’il faisait. |
Louis Segond + Strong | Luc 13.17 (LSGSN) | Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus , et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.17 (BAN) | Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes ces choses glorieuses qui se faisaient par lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.17 (SAC) | À ces paroles tous ses adversaires demeurèrent confus ; et tout le peuple était ravi de lui voir faire tant d’actions glorieuses. |
David Martin (1744) | Luc 13.17 (MAR) | Comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus ; mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qu’il opérait. |
Ostervald (1811) | Luc 13.17 (OST) | Comme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.17 (LAM) | Ce qu’ayant dit, tous ses adversaires furent pleins de confusion, et tout le peuple se réjouissoit des choses merveilleuses qu’il faisoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.17 (GBT) | A ces mots, tous ses adversaires rougirent, et tout le peuple se réjouissait de toutes les actions glorieuses qu’il faisait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.17 (PGR) | Et pendant qu’il parlait ainsi tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles opérées par lui. |
Lausanne (1872) | Luc 13.17 (LAU) | Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de confusion ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses magnifiques qu’il faisait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.17 (OLT) | Cette réponse couvrit de confusion tous ses adversaires, et le peuple se réjouissait de toutes les merveilles que Jésus faisait. |
Darby (1885) | Luc 13.17 (DBY) | Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.17 (STA) | Ces paroles couvrirent de confusion tous ses adversaires. Quant à la foule, elle était dans la joie de toutes les choses glorieuses qu’il accomplissait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.17 (VIG) | Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires rougissaient ; et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il accomplissait. |
Fillion (1904) | Luc 13.17 (FIL) | Tandis qu’Il parlait ainsi, tous Ses adversaires rougissaient; et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’Il accomplissait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.17 (SYN) | Comme il parlait ainsi, tons ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il accomplissait. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.17 (CRA) | Pendant qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et tout le peuple était ravi de toutes les choses merveilleuses qu’il accomplissait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.17 (BPC) | Pendant qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles qu’il opérait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.17 (AMI) | À ces paroles, tous ses adversaires furent remplis de confusion ; et la foule entière se réjouissait de toutes les merveilles qu’il accomplissait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.17 (VUL) | et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.17 (SWA) | Aliposema haya wakatahayari wote walioshindana naye; mkutano wote wakafurahi kwa sababu ya mambo matukufu yaliyotendwa na yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.17 (SBLGNT) | καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ. |