Luc 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.18 (LSG) | Il dit encore : À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.18 (NEG) | Il dit encore : À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ? |
Segond 21 (2007) | Luc 13.18 (S21) | Il dit encore : « À quoi le royaume de Dieu ressemble-t-il et à quoi le comparerai-je ? |
Louis Segond + Strong | Luc 13.18 (LSGSN) | Il dit encore : À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.18 (BAN) | Il disait donc : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.18 (SAC) | Il disait aussi : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
David Martin (1744) | Luc 13.18 (MAR) | Il disait aussi : à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Ostervald (1811) | Luc 13.18 (OST) | Alors il dit : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.18 (LAM) | Il disoit aussi : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.18 (GBT) | Il disait aussi : A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.18 (PGR) | Il disait donc : « A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Lausanne (1872) | Luc 13.18 (LAU) | Or il disait : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.18 (OLT) | Il ajouta donc: «A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? |
Darby (1885) | Luc 13.18 (DBY) | Et il disait : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.18 (STA) | Alors il disait : « A quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.18 (VIG) | Il disait aussi : A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Fillion (1904) | Luc 13.18 (FIL) | Il disait aussi: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-Je? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.18 (SYN) | Et Jésus disait donc : À quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.18 (CRA) | Il disait encore : « À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.18 (BPC) | Il disait donc : “A quoi ressemble le règne de Dieu, et à quoi puis-je le comparer ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.18 (AMI) | Il dit donc : A quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.18 (VUL) | dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.18 (SWA) | Kisha alisema, Ufalme wa Mungu umefanana na nini? Nami niufananishe na nini? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.18 (SBLGNT) | Ἔλεγεν ⸀οὖν· Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; |