Luc 13.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.19 (LSG) | Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.19 (NEG) | Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.19 (S21) | Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise et plantée dans son jardin ; elle pousse, devient un [grand] arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. » |
Louis Segond + Strong | Luc 13.19 (LSGSN) | Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il pousse , devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.19 (BAN) | Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.19 (SAC) | Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme prend et jette dans son jardin, et qui croît jusqu’à devenir un grand arbre ; de sorte que les oiseaux du ciel se reposent sur ses branches. |
David Martin (1744) | Luc 13.19 (MAR) | Il est semblable au grain de semence de moutarde qu’un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches. |
Ostervald (1811) | Luc 13.19 (OST) | Il est semblable à une graine de moutarde, qu’un homme prend et met dans son jardin ; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.19 (LAM) | Il est semblable au grain de sénevé qu’un homme ayant pris, il le sema dans son jardin, et il crût, et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel se reposèrent dans ses rameaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.19 (GBT) | Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme prend et sème dans son jardin : il croît et devient un grand arbre, en sorte que les oiseaux du ciel se reposent sur ses branches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.19 (PGR) | Il est semblable à un grain de moutarde, qu’un homme a pris et jeté dans son jardin, et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. » |
Lausanne (1872) | Luc 13.19 (LAU) | Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et jette dans son jardin ; et il pousse, et il arrive jusqu’à être un grand arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses rameaux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.19 (OLT) | Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme a pris et a jeté dans son jardin: le grain a poussé, il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches.» |
Darby (1885) | Luc 13.19 (DBY) | Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.19 (STA) | Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et a jeté dans son jardin ; il a crû, il est devenu un arbre et les oiseaux du ciel ont fait leurs nids dans ses branches. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.19 (VIG) | Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et mis dans son jardin ; et il a crû et est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel se sont reposés sur ses branches. |
Fillion (1904) | Luc 13.19 (FIL) | Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et mis dans son jardin; et il a crû et est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel se sont reposés sur ses branches. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.19 (SYN) | Il est semblable à un grain de moutarde, qu’un homme a pris et a jeté dans son jardin ; il a poussé, il est devenu un arbre et les oiseaux du ciel ont fait leurs nids dans ses branches. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.19 (CRA) | Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; il poussa et il devint un arbre, et les oiseaux du ciel firent leur demeure dans ses rameaux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.19 (BPC) | Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il grandit, devint un arbre, et les oiseaux du ciel vinrent nicher dans ses branches.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.19 (AMI) | Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin ; il a poussé et est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont logés dans ses branches. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.19 (VUL) | simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.19 (SWA) | Umefanana na punje ya haradali aliyotwaa mtu akaitupa katika shamba lake; ikamea, ikawa mti; ndege wa angani wakakaa katika matawi yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.19 (SBLGNT) | ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς ⸀δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. |