Luc 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.21 (LSG) | Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.21 (NEG) | Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.21 (S21) | Il ressemble à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte. » |
Louis Segond + Strong | Luc 13.21 (LSGSN) | Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.21 (BAN) | Il est semblable au levain qu’une femme a pris et qu’elle a caché dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût levé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.21 (SAC) | Il est semblable au levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte soit levée. |
David Martin (1744) | Luc 13.21 (MAR) | Il est semblable au levain qu’une femme prit, et qu’elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce qu’elle fût toute levée. |
Ostervald (1811) | Luc 13.21 (OST) | Il est semblable au levain qu’une femme prend, et qu’elle met dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.21 (LAM) | Il est semblable au levain qu’une femme ayant pris, elle le mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout fermente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.21 (GBT) | Il est semblable au levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte soit levée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.21 (PGR) | Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et pétri dans trois mesures de farine, jusques à ce que le tout fût levé. » |
Lausanne (1872) | Luc 13.21 (LAU) | Il est semblable à du levain qu’une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout soit levé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.21 (OLT) | Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout ait levé.» |
Darby (1885) | Luc 13.21 (DBY) | Il est semblable à du levain qu’une femme prit, et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût levé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.21 (STA) | Il est semblable à du levain qu’une femme prend, et qu’elle cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le levain ait partout pénétré. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.21 (VIG) | Il est semblable à du levain, qu’une femme a pris et mêlé dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût fermenté. |
Fillion (1904) | Luc 13.21 (FIL) | Il est semblable à du levain, qu’une femme a pris et mêlé dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût fermenté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.21 (SYN) | Il est semblable à du levain qu’une femme prend, et qu’elle mêle à trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.21 (CRA) | Il est semblable au levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, de façon à faire lever toute la pâte?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.21 (BPC) | Il ressemble à du levain que prit une femme, qu’elle mêla à trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout ait fermenté.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.21 (AMI) | Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et caché dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout soit levé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.21 (VUL) | simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.21 (SWA) | Umefanana na chachu aliyotwaa mwanamke akaisitiri ndani ya pishi tatu za unga, hata ukachacha wote pia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.21 (SBLGNT) | ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. |