Luc 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.22 (LSG) | Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.22 (NEG) | Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.22 (S21) | Jésus traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Luc 13.22 (LSGSN) | Jésus traversait les villes et les villages, enseignant , et faisant route vers Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.22 (BAN) | Et il traversait les villes et les bourgs, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.22 (SAC) | Et il allait par les villes et les villages enseignant, et s’avançant vers Jérusalem. |
David Martin (1744) | Luc 13.22 (MAR) | Puis il s’en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Luc 13.22 (OST) | Et Jésus allait par les villes et par les bourgs, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.22 (LAM) | Et il s’en alloit par les villes et par les villages, enseignant, et s’avançant vers Jérusalem. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.22 (GBT) | Et il allait par les villes et les villages enseignant et s’avançant vers Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.22 (PGR) | Et il traversait villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Luc 13.22 (LAU) | Et il passait par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.22 (OLT) | Et Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
Darby (1885) | Luc 13.22 (DBY) | Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.22 (STA) | Il traversait villes et villages en enseignant, et s’avançait vers Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.22 (VIG) | Et il allait à travers les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
Fillion (1904) | Luc 13.22 (FIL) | Et Il allait à travers les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.22 (SYN) | Jésus traversait les villes et les villages, en enseignant, tandis qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.22 (CRA) | Il allait donc par les villes et les villages, enseignant et s’avançant vers Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.22 (BPC) | Il cheminait ainsi par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.22 (AMI) | Et il allait par les villes et les villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.22 (VUL) | et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.22 (SWA) | Naye alikuwa akipita katika miji na vijiji, akifundisha, katika safari yake kwenda Yerusalemu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.22 (SBLGNT) | Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα. |