Luc 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.24 (LSG) | Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.24 (NEG) | Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.24 (S21) | « Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. En effet, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
Louis Segond + Strong | Luc 13.24 (LSGSN) | Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis , beaucoup chercheront à entrer , et ne le pourront pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.24 (BAN) | Mais il leur dit : Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.24 (SAC) | Faites effort pour entrer par la porte étroite : car je vous assure que plusieurs chercheront à y entrer, et ne le pourront. |
David Martin (1744) | Luc 13.24 (MAR) | Et il leur dit : faites effort pour entrer par la porte étroite ; car je vous dis que plusieurs tâcheront d’entrer, et ils ne le pourront. |
Ostervald (1811) | Luc 13.24 (OST) | Et il leur dit : Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu’ils ne le pourront. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.24 (LAM) | Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.24 (GBT) | Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car, je vous le dis, beaucoup chercheront à y entrer, et ne le pourront pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.24 (PGR) | « Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le déclare, chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
Lausanne (1872) | Luc 13.24 (LAU) | Et il leur dit : Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.24 (OLT) | «Efforcez- vous d’entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas. |
Darby (1885) | Luc 13.24 (DBY) | Et il leur dit : Luttez pour entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.24 (STA) | « Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le déclare, chercheront à entrer et n’y parviendront pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.24 (VIG) | Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas. |
Fillion (1904) | Luc 13.24 (FIL) | Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite; car beaucoup, Je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.24 (SYN) | Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car je vous le déclare, il y en a beaucoup qui chercheront à entrer, et ils ne le pourront pas. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.24 (CRA) | « Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.24 (BPC) | “Faites effort pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.24 (AMI) | Il leur répondit : Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ; car je vous le dis, beaucoup chercheront à y entrer et ne le pourront pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.24 (VUL) | contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.24 (SWA) | Jitahidini kuingia katika mlango ulio mwembamba, kwa maana nawaambia ya kwamba wengi watataka kuingia, wasiweze. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.24 (SBLGNT) | Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς ⸀θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν, |