Luc 13.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.25 (LSG) | Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! Il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.25 (NEG) | Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.25 (S21) | Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, vous qui êtes dehors, vous commencerez à frapper à la porte en disant : ‹ Seigneur, [Seigneur], ouvre-nous ! › Il vous répondra : ‹ Je ne sais pas d’où vous êtes. › |
Louis Segond + Strong | Luc 13.25 (LSGSN) | Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre -nous ! il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.25 (BAN) | Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous vous mettrez à heurter, en disant : Seigneur, ouvre-nous ; et, que répondant, il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.25 (SAC) | Et quand le père de famille sera entré, et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à heurter, en disant, Seigneur, ouvrez-nous ! il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. |
David Martin (1744) | Luc 13.25 (MAR) | Et après que le père de famille se sera levé, et qu’il aura fermé la porte, et que vous étant dehors vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous ; et que lui vous répondant vous dira : je ne sais d’où vous êtes ; |
Ostervald (1811) | Luc 13.25 (OST) | Quand le père de famille sera entré, et qu’il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à heurter et à dire : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ; il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.25 (LAM) | Lorsque le père de famille sera entré, et aura fermé la porte, et qu’étant dehors vous commencerez à frapper à la porte, disant : Seigneur, ouvrez-nous ; il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.25 (GBT) | Lors donc que le père de famille sera entré et aura fermé la porte, vous commencerez, étant dehors, à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvrez-nous ; il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.25 (PGR) | Dès que le chef, de famille se sera levé et aura fermé la porte, et que vous commencerez à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant : « Seigneur, ouvre-nous, » et qu’il vous répliquera : « Je ne sais pas d’où vous êtes, » |
Lausanne (1872) | Luc 13.25 (LAU) | Après que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous commencerez à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! et que, répondant, il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.25 (OLT) | Une fois que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, si vous êtes dehors, et que vous commenciez à heurter, en disant: «Seigneur, Seigneur, ouvre-nous;» il vous dira: «Je ne sais d’où vous êtes.» |
Darby (1885) | Luc 13.25 (DBY) | Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous ! et que, répondant, il vous dira : Je ne vous connais pas ni ne sais d’où vous êtes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.25 (STA) | Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand vous, restés dehors, vous vous mettrez à frapper et à dire : « Seigneur, ouvre-nous », quand il vous répondra : « Je ne sais d’où vous êtes », |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.25 (VIG) | Et lorsque le Père de famille sera entré, et aura fermé la porte, vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvrez-nous. Et vous répondant, il dira : Je ne sais d’où vous êtes. |
Fillion (1904) | Luc 13.25 (FIL) | Et lorsque le Père de famille sera entré, et aura fermé la porte, vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, ouvrez-nous. Et vous répondant, Il dira: Je ne sais d’où vous êtes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.25 (SYN) | Et quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, qui serez restés dehors, vous vous mettrez à frapper et à dire : Seigneur, ouvre-nous ! — il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.25 (CRA) | Une fois que le père de famille se sera levé et aura fermé la porte, si vous êtes dehors et que vous vous mettiez à frapper, en disant : Seigneur, ouvrez-nous ! Il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.25 (BPC) | Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous ! Il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.25 (AMI) | Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte en disant : Seigneur, ouvrez-nous, il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.25 (VUL) | cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.25 (SWA) | Wakati mwenye nyumba atakaposimama na kuufunga mlango, nanyi mkaanza kusimama nje na kuubisha mlango, mkisema, Ee Bwana, tufungulie; yeye atajibu na kuwaambia, Siwajui mtokako; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.25 (SBLGNT) | ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· ⸀Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ. |