Luc 13.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.26 (LSG) | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.26 (NEG) | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.26 (S21) | Alors vous vous mettrez à dire : ‹ Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. › |
Louis Segond + Strong | Luc 13.26 (LSGSN) | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.26 (BAN) | alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.26 (SAC) | Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu en votre présence, et vous avez enseigné dans nos places publiques. |
David Martin (1744) | Luc 13.26 (MAR) | Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
Ostervald (1811) | Luc 13.26 (OST) | Alors vous direz : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.26 (LAM) | Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné dans nos places publiques. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.26 (GBT) | Alors vous direz : Nous avons mangé et bu en votre présence, et vous avez enseigné sur nos places publiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.26 (PGR) | alors vous vous mettrez à dire : « Nous mangions et nous buvions en ta présence, et c’est dans nos rues que tu as enseigné. » |
Lausanne (1872) | Luc 13.26 (LAU) | alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.26 (OLT) | Alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu avec toi; c’est dans nos places publiques que tu as enseigné;» |
Darby (1885) | Luc 13.26 (DBY) | alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.26 (STA) | alors vous vous mettrez à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi, et c’est sur nos places publiques que tu as enseigné. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.26 (VIG) | Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places publiques. |
Fillion (1904) | Luc 13.26 (FIL) | Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu devant Vous, et Vous avez enseigné sur nos places publiques. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.26 (SYN) | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places publiques. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.26 (CRA) | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné dans nos places publiques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.26 (BPC) | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et nous avons bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.26 (AMI) | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en votre présence, et vous avez enseigné sur nos places. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.26 (VUL) | tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.26 (SWA) | ndipo mtakapoanza kusema, Tulikula na kunywa mbele yako, nawe ulifundisha katika njia zetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.26 (SBLGNT) | τότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας· |