Luc 13.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.29 (LSG) | Il en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.29 (NEG) | Il en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.29 (S21) | On viendra de l’est et de l’ouest, du nord et du sud, et l’on se mettra à table dans le royaume de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Luc 13.29 (LSGSN) | Il en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.29 (BAN) | Et il en viendra d’orient et d’occident, du septentrion et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.29 (SAC) | Il en viendra d’Orient et d’Occident, du Septentrion et du Midi, qui auront place au festin dans le royaume de Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 13.29 (MAR) | Il en viendra aussi d’Orient, et d’Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 13.29 (OST) | Et il en viendra d’orient et d’occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.29 (LAM) | Il en viendra de l’Orient, de l’Occident, et de l’Aquilon, et du Midi, et ils se seoiront dans le royaume de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.29 (GBT) | Il en viendra de l’orient et de l’occident, du septentrion et du midi, et ils prendront place au festin dans le royaume de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.29 (PGR) | Et il en viendra d’orient et d’occident, et du nord et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
Lausanne (1872) | Luc 13.29 (LAU) | Et il en viendra de l’Orient et de l’Occident et du septentrion et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.29 (OLT) | Il viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi, des gens qui seront à table dans le royaume de Dieu. |
Darby (1885) | Luc 13.29 (DBY) | Et il en viendra d’orient et d’occident, et du nord et du midi ; et ils s’assiéront dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.29 (STA) | De l’Orient, de l’Occident, du Nord, du Midi, on viendra et on se mettra à table dans le Royaume de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.29 (VIG) | Il en viendra de l’orient et de l’occident, de l’aquilon et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 13.29 (FIL) | Il en viendra de l’orient et de l’occident, de l’aquilon et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.29 (SYN) | Il en viendra de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, qui se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.29 (CRA) | Il en viendra de l’Orient et de l’Occident, de l’Aquilon et du Midi ; et ils prendront place au banquet dans le royaume de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.29 (BPC) | Il en viendra de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, qui participeront au festin dans le royaume de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.29 (AMI) | Et on viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaume de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.29 (VUL) | et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.29 (SWA) | Nao watakuja watu toka mashariki na magharibi, na toka kaskazini na kusini, nao wataketi chakulani katika ufalme wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.29 (SBLGNT) | καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ⸀ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. |