Luc 13.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.30 (LSG) | Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.30 (NEG) | Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.30 (S21) | Certains parmi les derniers seront les premiers, et d’autres parmi les premiers seront les derniers. » |
Louis Segond + Strong | Luc 13.30 (LSGSN) | Et voici , il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.30 (BAN) | Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et il y en a des premiers qui seront les derniers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.30 (SAC) | Alors ceux qui sont les derniers, seront les premiers ; et ceux qui sont les premiers, seront les derniers. |
David Martin (1744) | Luc 13.30 (MAR) | Et voici, ceux qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers. |
Ostervald (1811) | Luc 13.30 (OST) | Et voici, il en est des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.30 (LAM) | Et ceux qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.30 (GBT) | Et ceux qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.30 (PGR) | Et voici, il y en a des derniers qui seront des premiers, et il y en a des premiers qui seront des derniers. » |
Lausanne (1872) | Luc 13.30 (LAU) | Et voici qu’il y en a des derniers qui seront des premiers, et des premiers qui seront des derniers. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.30 (OLT) | Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.» |
Darby (1885) | Luc 13.30 (DBY) | Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.30 (STA) | Et il se trouvera des derniers qui seront premiers, et il se trouvera des premiers qui seront derniers. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.30 (VIG) | Et voici, ce sont les derniers qui seront les premiers, et ce sont les premiers qui seront les derniers. |
Fillion (1904) | Luc 13.30 (FIL) | Et voici, ce sont les derniers qui seront les premiers, et ce sont les premiers qui seront les derniers. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.30 (SYN) | Et voici qu’il y en a des derniers qui seront les premiers ; et il y en a des premiers qui seront les derniers. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.30 (CRA) | Et tels sont les derniers, qui seront les premiers ; et tels sont les premiers, qui seront les derniers?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.30 (BPC) | Il y aura alors des derniers qui deviendront premiers, et des premiers qui deviendront derniers.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.30 (AMI) | Et voici que des derniers seront premiers et des premiers seront derniers. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.30 (VUL) | et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.30 (SWA) | Na tazama, wako walio wa mwisho watakaokuwa wa kwanza, na wa kwanza watakaokuwa wa mwisho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.30 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι. |