Luc 13.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.31 (LSG) | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.31 (NEG) | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.31 (S21) | Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire : « Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te faire mourir. » |
Louis Segond + Strong | Luc 13.31 (LSGSN) | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en , pars d’ici, car Hérode veut te tuer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.31 (BAN) | En cette heure même, quelques pharisiens s’approchèrent en lui disant : Sors et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.31 (SAC) | Le même jour quelques-uns des pharisiens vinrent lui dire : Allez-vous-en, sortez de ce lieu : car Hérode veut vous faire mourir. |
David Martin (1744) | Luc 13.31 (MAR) | En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t’en va d’ici ; car Hérode te veut tuer. |
Ostervald (1811) | Luc 13.31 (OST) | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Retire-toi d’ici, et t’en va ; car Hérode veut te faire mourir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.31 (LAM) | Ce même jour quelques-uns d’entre les Pharisiens vinrent lui dire : Retirez-vous, et partez d’ici ; car Hérode veut vous tuer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.31 (GBT) | Le même jour quelques-uns des pharisiens vinrent lui dire : Partez, sortez de ce lieu, car Hérode veut vous faire mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.31 (PGR) | Au même moment quelques pharisiens survinrent qui lui dirent : « Sors, et éloigne-toi d’ici, car Hérode veut te faire périr. » |
Lausanne (1872) | Luc 13.31 (LAU) | Ce même jour, quelques pharisiens s’approchèrent en lui disant : Sors et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.31 (OLT) | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent dire à Jésus: «Pars, éloigne-toi d’ici, parce qu’Hérode veut te faire mourir.» |
Darby (1885) | Luc 13.31 (DBY) | En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.31 (STA) | A ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire : « Éloigne-toi, pars d’ici, Hérode veut te mettre à mort. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.31 (VIG) | Le même jour, quelques-uns des pharisiens s’approchèrent, et lui dirent : Allez-vous-en, et partez d’ici, car Hérode veut vous tuer. |
Fillion (1904) | Luc 13.31 (FIL) | Le même jour, quelques-uns des pharisiens s’approchèrent, et Lui dirent: Allez-Vous-en, et partez d’ici, car Hérode veut Vous tuer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.31 (SYN) | À ce moment-là, quelques pharisiens vinrent lui dire : Pars, éloigne-toi d’ici Hérode veut te faire mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.31 (CRA) | Le même jour, quelques Pharisiens vinrent lui dire : « Retirez-vous et partez d’ici ; car Hérode veut vous faire mourir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.31 (BPC) | A ce moment même, quelques pharisiens s’approchèrent qui lui dirent : “Pars, va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.31 (AMI) | Au même moment s’approchèrent quelques pharisiens qui lui dirent : Partez, allez-vous-en d’ici, car Hérode veut vous faire mourir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.31 (VUL) | in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.31 (SWA) | Saa ile ile Mafarisayo kadha wa kadha walimwendea, wakamwambia, Toka hapa, uende mahali pengine, kwa sababu Herode anataka kukuua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.31 (SBLGNT) | Ἐν αὐτῇ τῇ ⸀ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. |