Luc 13.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.32 (LSG) | Il leur répondit : Allez, et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.32 (NEG) | Il leur répondit : Allez, et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.32 (S21) | Il leur répondit : « Allez dire à ce renard : ‹ Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini. |
Louis Segond + Strong | Luc 13.32 (LSGSN) | Il leur répondit : Allez , et dites à ce renard : Voici , je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.32 (BAN) | Et il leur dit : Allez et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et j’achève de faire des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.32 (SAC) | Il leur répondit : Allez dire à ce renard : J’ai encore à chasser les démons, et à rendre la santé aux malades aujourd’hui et demain, et le troisième jour je serai consommé par ma mort. |
David Martin (1744) | Luc 13.32 (MAR) | Et il leur répondit : allez, et dites à ce renard : voici, je chasse les démons, et j’achève aujourd’hui et demain de faire des guérisons, et le troisième jour je prends fin. |
Ostervald (1811) | Luc 13.32 (OST) | Et il leur dit : Allez et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et j’achève de faire des guérisons, aujourd’hui et demain, et le troisième jour je finis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.32 (LAM) | Et il leur dit : Allez, et dites à ce renard : Voilà que je chasse les démons et guéris les malades aujourd’hui et demain, et le troisième jour tout pour moi sera consommé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.32 (GBT) | Il leur répondit : Allez, et dites à ce renard : Voilà que je chasse les démons, je continue à rendre la santé aux malades aujourd’hui et demain, et le troisième jour je serai consommé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.32 (PGR) | Et il leur dit : « Allez dire à ce renard : Voici, je chasse les démons, et j’opérerai des guérisons aujourd’hui et demain ; et le troisième jour j’ai fini ; |
Lausanne (1872) | Luc 13.32 (LAU) | Et il leur dit : Allez et dites à ce renard : Voici que je chasse des démons et j’achève de faire des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.32 (OLT) | Il leur dit: «Allez dire à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain; et après-demain j’ai fini; |
Darby (1885) | Luc 13.32 (DBY) | Et il leur dit : Allez, dites à ce renard : Voici, je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.32 (STA) | Il leur répondit : « Allez dire à ce renard, qu’aujourd’hui et demain je chasserai des démons et guérirai des malades, et que le troisième jour tout pour moi se terminera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.32 (VIG) | Il leur dit : Allez, et dites à ce renard : Voici que je chasse les démons, et que j’opère des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour tout sera consommé pour moi. |
Fillion (1904) | Luc 13.32 (FIL) | Il leur dit: Allez, et dites à ce renard: Voici que Je chasse les démons, et que J’opère des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour tout sera consommé pour Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.32 (SYN) | Il leur répondit : Allez dire à ce renard que je chasse les démons. J’opère des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’achève ma vie. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.32 (CRA) | Il leur répondit : « Allez et dites à ce renard : Je chasse les démons et guéris les malades aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.32 (BPC) | Il leur répondit : “Allez dire à ce renard : Voici que je chasse les démons, que j’opère des guérisons, aujourd’hui et demain, et le troisième jour je serai à mon terme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.32 (AMI) | Il leur répondit : Allez dire à ce renard : Voici que je chasse les démons et accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’ai fini. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.32 (VUL) | et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.32 (SWA) | Akawaambia, Nendeni, mkamwambie yule mbweha, Tazama, leo na kesho natoa pepo na kuponya wagonjwa, siku ya tatu nakamilika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.32 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ⸀ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. |