Luc 13.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.33 (LSG) | Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.33 (NEG) | Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.33 (S21) | Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète meure ailleurs qu’à Jérusalem. › |
Louis Segond + Strong | Luc 13.33 (LSGSN) | Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.33 (BAN) | Seulement il faut que je marche aujourd’hui, demain et le jour suivant, parce qu’il ne convient point qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.33 (SAC) | Cependant il faut que je continue à marcher aujourd’hui et demain, et le jour d’après : car il ne faut pas qu’un prophète souffre la mort ailleurs que dans Jérusalem. |
David Martin (1744) | Luc 13.33 (MAR) | C’est pourquoi il me faut marcher aujourd’hui et demain, et le jour suivant ; car il n’arrive point qu’un Prophète meure hors de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Luc 13.33 (OST) | Cependant, il me faut marcher aujourd’hui, demain et le jour suivant, parce qu’il n’arrive point qu’un prophète meure hors de Jérusalem. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.33 (LAM) | Cependant il faut que je marche aujourd’hui, et demain, et le jour d’après ; car il ne convient pas qu’un Prophète périsse hors de Jérusalem. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.33 (GBT) | Cependant il faut que je marche aujourd’hui et demain, et le jour d’après ; car il ne faut pas qu’un prophète souffre la mort hors de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.33 (PGR) | néanmoins il faut que je continue ma route aujourd’hui, demain, et le jour suivant, car il n’est pas reçu qu’un prophète meure hors de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Luc 13.33 (LAU) | Cependant il me faut marcher aujourd’hui et demain et le jour suivant, parce qu’il n’est pas reçu qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.33 (OLT) | seulement il faut qu’aujourd’hui et demain, et après-demain, je poursuive ma route, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Darby (1885) | Luc 13.33 (DBY) | Mais il faut que je marche aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.33 (STA) | Mais il faut qu’aujourd’hui, demain et le jour suivant je sois en marche, car il n’est pas admissible qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.33 (VIG) | Cependant il faut que je marche aujourd’hui, et demain, et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Fillion (1904) | Luc 13.33 (FIL) | Cependant il faut que Je marche aujourd’hui, et demain, et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.33 (SYN) | Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant, parce qu’il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.33 (CRA) | Seulement il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, et demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète meure hors de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.33 (BPC) | Cependant aujourd’hui, demain et le jour suivant, je dois marcher, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.33 (AMI) | Mais aujourd’hui et demain, et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu’un prophète meure hors de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.33 (VUL) | verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.33 (SWA) | Pamoja na hayo imenipasa kushika njia yangu leo na kesho na kesho kutwa; kwa kuwa haimkini nabii aangamie nje ya Yerusalemu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.33 (SBLGNT) | πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ. |