Luc 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.9 (LSG) | Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.9 (NEG) | Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.9 (S21) | Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas. › » |
Louis Segond + Strong | Luc 13.9 (LSGSN) | Peut-être à l’avenir donnera -t-il du fruit ; sinon, tu le couperas . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.9 (BAN) | peut-être portera-t-il du fruit à l’avenir ; sinon, tu le couperas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.9 (SAC) | après cela, s’il porte du fruit, à la bonne heure ; sinon, vous le ferez couper. |
David Martin (1744) | Luc 13.9 (MAR) | Que s’il fait du fruit, [tu le laisseras] ; sinon, tu le couperas après cela. |
Ostervald (1811) | Luc 13.9 (OST) | Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.9 (LAM) | Peut-être portera-t-il du fruit ; sinon vous le couperez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.9 (GBT) | Peut-être portera-t-il du fruit, sinon vous le ferez couper. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.9 (PGR) | peut-être portera-t-il du fruit l’an qui vient ; autrement tu le feras couper. » |
Lausanne (1872) | Luc 13.9 (LAU) | et peut-être produira-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas ensuite. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.9 (OLT) | peut-être portera-t-il du fruit; sinon tu le couperas l’an prochain.» |
Darby (1885) | Luc 13.9 (DBY) | et peut-être portera-t-il du fruit : sinon, après, tu le couperas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.9 (STA) | peut-être portera-t-il du fruit dans l’avenir ; sinon, tu le couperas. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.9 (VIG) | peut-être portera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas ensuite. |
Fillion (1904) | Luc 13.9 (FIL) | peut-être portera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas ensuite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.9 (SYN) | Peut-être qu’à l’avenir il portera du fruit ; sinon tu le feras couper. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.9 (CRA) | Peut-être portera-t-il du fruit ensuite ; sinon, vous le couperez?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.9 (BPC) | s’il produisait des fruits à la saison prochaine ; sinon, tu le couperas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.9 (AMI) | Peut-être portera-t-il du fruit à l’avenir. Sinon, tu le couperas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.9 (VUL) | et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.9 (SWA) | nao ukizaa matunda baadaye, vema! La, usipozaa, ndipo uukate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.9 (SBLGNT) | κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν ⸂εἰς τὸ μέλλον— εἰ δὲ μήγε,⸃ ἐκκόψεις αὐτήν. |