Luc 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.8 (LSG) | Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.8 (NEG) | Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.8 (S21) | Le vigneron lui répondit : ‹ Seigneur, laisse-le encore cette année ! Je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier. |
Louis Segond + Strong | Luc 13.8 (LSGSN) | Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse -le encore cette année ; je creuserai tout autour , et j’y mettrai du fumier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.8 (BAN) | Mais lui, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé autour de lui, et que j’y aie mis du fumier ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.8 (SAC) | Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je le laboure au pied, et que j’y mette du fumier : |
David Martin (1744) | Luc 13.8 (MAR) | Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé, et que j’y aie mis du fumier. |
Ostervald (1811) | Luc 13.8 (OST) | Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé, et que j’y aie mis du fumier. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.8 (LAM) | Mais le vigneron répondant, lui dit : Seigneur, laissez-le encore cette année, je creuserai tout autour, et y mettrai du fumier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.8 (GBT) | Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je fouille la terre au pied, et que j’y mette du fumier ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.8 (PGR) | Mais l’autre lui répliqua : « Seigneur, laisse-le encore cette année, jusques à ce que j’aie creusé alentour et que j’y aie mis du fumier ; |
Lausanne (1872) | Luc 13.8 (LAU) | Et répondant, il lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.8 (OLT) | Le vigneron répondit: «Seigneur, laisse-le encore cette année. Je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier; |
Darby (1885) | Luc 13.8 (DBY) | Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.8 (STA) | « Seigneur, lui répondit le vigneron, laisse-le encore cette année ; je bêcherai tout autour, je mettrai du fumier ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.8 (VIG) | Le vigneron, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier ; |
Fillion (1904) | Luc 13.8 (FIL) | Le vigneron, répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.8 (SYN) | Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.8 (CRA) | Le vigneron lui répondit : Seigneur, laissez-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé et mis du fumier tout autour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.8 (BPC) | Celui-ci lui répond : Maître, laisse-le cette année encore, pour que je puisse creuser tout autour et mettre du fumier ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.8 (AMI) | Mais il lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année, afin que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.8 (VUL) | at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.8 (SWA) | Akajibu akamwambia, Bwana, uuache mwaka huu nao, hata niupalilie, niutilie samadi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.8 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· |