Luc 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.7 (LSG) | Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le : pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.7 (NEG) | Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le : pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ? |
Segond 21 (2007) | Luc 13.7 (S21) | Alors il dit au vigneron : ‹ Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n’en trouve pas. Coupe-le : pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ? › |
Louis Segond + Strong | Luc 13.7 (LSGSN) | Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe -le : pourquoi occupe -t-il la terre inutilement ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.7 (BAN) | Et il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve point ; coupe-le ; pourquoi rend-il aussi la terre inutile ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.7 (SAC) | Alors il dit à son vigneron : Il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, sans y en trouver : coupez-le donc : pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ? |
David Martin (1744) | Luc 13.7 (MAR) | Et il dit au vigneron : voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n’y en trouve point ; coupe-le ; pourquoi occupe-t-il inutilement la terre ? |
Ostervald (1811) | Luc 13.7 (OST) | Et il dit au vigneron : Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point : coupe-le, pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.7 (LAM) | Alors il dit à celui qui cultivoit la vigne : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit dans ce figuier, et je n’en trouve point : coupez-le donc ; à quoi bon occupe-t-il la terre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.7 (GBT) | Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve pas ; coupez-le donc : pourquoi occupe-t-il la terre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.7 (PGR) | or il dit au vigneron : « Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et que je n’en trouve point ; coupe-le ; pourquoi occupe-t-il encore inutilement la place ? » |
Lausanne (1872) | Luc 13.7 (LAU) | Alors il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier et que je n’en trouve point ; coupe-le ; pourquoi aussi rend-il la terre inutile ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.7 (OLT) | Il dit au vigneron: «Voici trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier et que je n’en trouve point: coupe-le. Pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?» |
Darby (1885) | Luc 13.7 (DBY) | Et il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve point : coupe-le ; pourquoi aussi occupe-t-il inutilement la terre ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.7 (STA) | Voilà trois ans, dit-il alors au vigneron, que je, viens chercher du fruit sur ce figuier, et que je n’en trouve point ; coupe-le ; pourquoi épuise-t-il la terre inutilement ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.7 (VIG) | Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n’en trouve pas ; coupe-le donc : pourquoi occupe-t-il encore le sol ? |
Fillion (1904) | Luc 13.7 (FIL) | Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n’en trouve pas; coupe-le donc: pourquoi occupe-t-il encore le sol? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.7 (SYN) | Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier et que je n’en trouve pas. Coupe-le ; pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.7 (CRA) | il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point ; coupe-le donc : pourquoi rend-il la terre improductive ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.7 (BPC) | Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le. Pourquoi donc rend-il inutile le terrain ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.7 (AMI) | Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n’en trouve pas. Coupe-le donc ; pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.7 (VUL) | dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.7 (SWA) | Akamwambia mtunzaji wa shamba la mizabibu, Tazama, miaka mitatu hii naja nikitafuta matunda juu ya mtini huu, nisipate kitu; uukate, mbona hata nchi unaiharibu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.7 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· Ἰδοὺ τρία ἔτη ⸂ἀφ’ οὗ⸃ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ⸀ἔκκοψον αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; |