Luc 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.6 (LSG) | Il dit aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n’en trouva point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.6 (NEG) | Il dit aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n’en trouva point. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.6 (S21) | Il dit aussi cette parabole : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et il n’en trouva pas. |
Louis Segond + Strong | Luc 13.6 (LSGSN) | Il dit aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n’en trouva point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.6 (BAN) | Or il disait cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit, et n’en trouva point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.6 (SAC) | Il leur dit aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et venant pour y chercher du fruit, il n’y en trouva point. |
David Martin (1744) | Luc 13.6 (MAR) | Il disait aussi cette parabole : quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n’y en trouva point. |
Ostervald (1811) | Luc 13.6 (OST) | Il dit aussi cette similitude : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n’en trouva point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.6 (LAM) | Il leur dit aussi cette parabole : Un homme ayant planté un figuier dans sa vigne, il vint pour y chercher des fruits, et n’en trouva point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.6 (GBT) | Il leur dit aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher du fruit, mais il n’en trouva point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.6 (PGR) | Or il disait cette parabole : « Quelqu’un possédait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit et n’en trouva pas ; |
Lausanne (1872) | Luc 13.6 (LAU) | Or il disait cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y alla chercher du fruit et il n’en trouva point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.6 (OLT) | Il ajouta cette comparaison: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne; il alla y chercher du fruit, et n’en trouva point. |
Darby (1885) | Luc 13.6 (DBY) | Et il disait cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne ; et il vint y chercher du fruit, et il n’en trouva point. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.6 (STA) | Il leur raconta cette parabole : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher du fruit, mais n’en trouva point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.6 (VIG) | Il disait aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; et il vint y chercher du fruit, et n’en trouva pas. |
Fillion (1904) | Luc 13.6 (FIL) | Il disait aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne; et il vint y chercher du fruit, et n’en trouva point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.6 (SYN) | Il disait aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher du fruit et n’en trouva point. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.6 (CRA) | Il dit aussi cette parabole : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint pour y chercher des fruits, et n’en trouvant point, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.6 (BPC) | Il leur dit aussi cette parabole : “Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne. Il y vint chercher des fruits, mais il n’en trouva pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.6 (AMI) | Il leur dit encore cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher du fruit et n’en trouva pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.6 (VUL) | dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.6 (SWA) | Akanena mfano huu; Mtu mmoja alikuwa na mtini umepandwa katika shamba lake la mizabibu; akaenda akitafuta matunda juu yake, asipate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.6 (SBLGNT) | Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν. Συκῆν εἶχέν τις ⸂πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ⸃, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν. |