Luc 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.5 (LSG) | Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.5 (NEG) | Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.5 (S21) | Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d’attitude, vous périrez tous de même. » |
Louis Segond + Strong | Luc 13.5 (LSGSN) | Non, je vous le dis . Mais si vous ne vous repentez , vous périrez tous également. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.5 (BAN) | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.5 (SAC) | Non, je vous en assure ; mais je vous déclare que si vous ne faites pénitence, vous périrez tous de la même sorte. |
David Martin (1744) | Luc 13.5 (MAR) | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. |
Ostervald (1811) | Luc 13.5 (OST) | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.5 (LAM) | Non, je vous le dis : mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous également. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.5 (GBT) | Non, je vous le dis ; mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous également. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.5 (PGR) | Non, vous dis-je, mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. » |
Lausanne (1872) | Luc 13.5 (LAU) | Non, vous dis-je ; mais à moins que vous ne vous convertissiez, vous périrez tous semblablement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.5 (OLT) | — Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous semblablement.» |
Darby (1885) | Luc 13.5 (DBY) | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.5 (STA) | non, je vous le déclare, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.5 (VIG) | Non, je vous le dis ; mais, si vous ne faites pénitence, vous périrez tous pareillement. |
Fillion (1904) | Luc 13.5 (FIL) | Non, Je vous le dis; mais, si vous ne faites pénitence, vous périrez tous pareillement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.5 (SYN) | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.5 (CRA) | Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.5 (BPC) | Non, je vous le dis ; mais, si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.5 (AMI) | Non, je vous le dis, mais si vous ne vous mettez pas à faire pénitence, vous périrez tous pareillement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.5 (VUL) | non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.5 (SWA) | Nawaambia, Sivyo; lakini msipotubu, ninyi nyote mtaangamia vivyo hivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.5 (SBLGNT) | οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ ⸀μετανοῆτε πάντες ⸀ὡσαύτως ἀπολεῖσθε. |