Luc 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.14 (LSG) | Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.14 (NEG) | Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. |
Segond 21 (2007) | Luc 14.14 (S21) | et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. En effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes. » |
Louis Segond + Strong | Luc 14.14 (LSGSN) | Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.14 (BAN) | et heureux seras-tu de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue à la résurrection des justes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.14 (SAC) | et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre : car cela vous sera rendu en la résurrection des justes. |
David Martin (1744) | Luc 14.14 (MAR) | Et tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. |
Ostervald (1811) | Luc 14.14 (OST) | Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te le rendre ; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.14 (LAM) | Et vous serez heureux de ce qu’ils n’ont rien à vous rendre, car ce vous sera rendu dans la résurrection des justes :. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.14 (GBT) | Et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre ; car Dieu vous le rendra au jour de la résurrection des justes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.14 (PGR) | et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te rendre la pareille, car elle te sera rendue lors de la résurrection des justes. » |
Lausanne (1872) | Luc 14.14 (LAU) | et tu seras bienheureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille, car la pareille te sera rendue au relèvement des justes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.14 (OLT) | et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te le rendre: cela te sera rendu à la résurrection des justes.» |
Darby (1885) | Luc 14.14 (DBY) | et tu seras bienheureux, car ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.14 (STA) | Heureux seras-tu, parce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre ce festin ; et il te sera rendu à la résurrection des justes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.14 (VIG) | et tu seras heureux de ce qu’ils n’ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes. |
Fillion (1904) | Luc 14.14 (FIL) | et tu seras heureux de ce qu’ils n’ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.14 (SYN) | Tu seras heureux, parce qu’ils ne peuvent pas te le rendre ; et cela te sera rendu à la résurrection des justes. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.14 (CRA) | et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te rendre la pareille, car cela te sera rendu à la résurrection des justes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.14 (BPC) | Et tu seras heureux de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.14 (AMI) | et tu seras heureux de ce qu’ils n’auront pas de quoi te rendre. Cela te sera rendu lors de la résurrection des justes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.14 (VUL) | et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.14 (SWA) | nawe utakuwa heri, kwa kuwa hao hawana cha kukulipa; kwa maana utalipwa katika ufufuo wa wenye haki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.14 (SBLGNT) | καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. |