Luc 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.13 (LSG) | Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.13 (NEG) | Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. |
Segond 21 (2007) | Luc 14.13 (S21) | Lorsque tu organises un festin, invite au contraire des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles, |
Louis Segond + Strong | Luc 14.13 (LSGSN) | Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.13 (BAN) | Mais quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des aveugles, des boiteux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.13 (SAC) | Mais lorsque vous faites un festin, conviez-y les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles ; |
David Martin (1744) | Luc 14.13 (MAR) | Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles ; |
Ostervald (1811) | Luc 14.13 (OST) | Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.13 (LAM) | Mais, lorsque vous faites un festin, appelez-y les pauvres, les débiles, les boiteux, les aveugles : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.13 (GBT) | Mais lorsque vous faites un festin, appelez les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.13 (PGR) | Mais quand tu donnes un festin, invite les pauvres, les estropiés les boiteux, les aveugles, |
Lausanne (1872) | Luc 14.13 (LAU) | Mais quand tu fais un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.13 (OLT) | Mais, quand tu donnes un repas, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles, |
Darby (1885) | Luc 14.13 (DBY) | Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.13 (STA) | Tout au contraire, quand tu fais un festin, appelles-y des pauvres, des infirmes, des estropiés, des aveugles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.13 (VIG) | Mais lorsque tu fais un festin, appelle les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles ; |
Fillion (1904) | Luc 14.13 (FIL) | Mais lorsque tu fais un festin, appelle les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.13 (SYN) | Mais quand tu fais un festin, convie des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.13 (CRA) | Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.13 (BPC) | Mais, quand tu offres un repas, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.13 (AMI) | Mais lorsque tu fais un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.13 (VUL) | sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.13 (SWA) | Bali ufanyapo karamu waite maskini, vilema, viwete, vipofu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.13 (SBLGNT) | ἀλλ’ ὅταν ⸂δοχὴν ποιῇς⸃, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς· |