Luc 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.12 (LSG) | Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.12 (NEG) | Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille. |
Segond 21 (2007) | Luc 14.12 (S21) | Il dit aussi à celui qui l’avait invité : « Lorsque tu organises un dîner ou un souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour pour te rendre la pareille. |
Louis Segond + Strong | Luc 14.12 (LSGSN) | Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.12 (BAN) | Et il disait aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu donnes un dîner ou un souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et qu’on ne te rende la pareille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.12 (SAC) | Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque vous donnerez à dîner ou à souper, n’y conviez ni vos amis, ni vos frères, ni vos parents, ni vos voisins qui seront riches : de peur qu’ils ne vous invitent ensuite à leur tour, et qu’ainsi ils ne vous rendent ce qu’ils avaient reçu de vous. |
David Martin (1744) | Luc 14.12 (MAR) | Il disait aussi à celui qui l’avait convié : quand tu fais un dîner ou un souper, n’invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins ; de peur qu’ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. |
Ostervald (1811) | Luc 14.12 (OST) | Et il disait à celui qui l’avait invité : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et qu’on ne te rende la pareille. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.12 (LAM) | Il disoit aussi à celui qui l’avoit convié : Lorsque vous donnerez à dîner ou à souper, n’appelez ni vos amis, ni vos frères, ni vos parents, ni vos voisins riches, de peur que peutêtre ils ne vous convient à leur tour, et ne vous rendent ce qu’ils auront reçu de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.12 (GBT) | Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque vous donnerez à dîner ou à souper, ne conviez ni vos amis, ni vos frères, ni vos parents, ni vos voisins qui sont riches, de peur qu’ils ne vous invitent à leur tour, et qu’ils ne vous rendent ce qu’ils auront reçu de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.12 (PGR) | Or il disait aussi à celui qui l’avait convié : « Quand tu donnes une collation ou un repas, n’invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent à leur tour, et qu’on ne te rende la pareille. |
Lausanne (1872) | Luc 14.12 (LAU) | Il disait aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent à leur tour et que la pareille ne te soit rendue. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.12 (OLT) | Il disait aussi à celui qui l’avait invité: «Quand tu donnes à dîner ou à souper, n’invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent aussi a leur tour et ne te rendent la pareille. |
Darby (1885) | Luc 14.12 (DBY) | Et il dit aussi à celui qui l’avait convié : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; de peur qu’eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.12 (STA) | Il disait aussi à son hôte : « Quand tu donnes à déjeuner ou à dîner, ne convoque ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins, de crainte qu’ils ne t’invitent à leur tour et ne te rendent ce qu’ils auront reçu de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.12 (VIG) | Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu’ils ont reçu de toi. |
Fillion (1904) | Luc 14.12 (FIL) | Il dit aussi à celui qui L’avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu’ils ont reçu de toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.12 (SYN) | Il disait aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu donnes un dîner ou un souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et ne te rendent la pareille. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.12 (CRA) | Il dit aussi à celui qui l’avait invité : « Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu’ils auront reçu de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.12 (BPC) | Il disait aussi à celui qui l’avait invité : “Quand tu offres un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et que ce ne soit là ta récompense. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.12 (AMI) | Puis Il dit à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donneras un déjeuner ou un dîner, n’y convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et que ta politesse ne te soit rendue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.12 (VUL) | dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.12 (SWA) | Akamwambia na yule aliyemwalika, Ufanyapo chakula cha mchana au cha jioni, usiwaite rafiki zako, wala ndugu zako, wala jamaa zako, wala jirani zako wenye mali; wao wasije wakakualika wewe ukapata malipo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.12 (SBLGNT) | Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ⸂ἀντικαλέσωσίν σε⸃ καὶ γένηται ⸂ἀνταπόδομά σοι⸃. |