Luc 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.11 (LSG) | Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.11 (NEG) | Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. |
Segond 21 (2007) | Luc 14.11 (S21) | En effet, toute personne qui s’élève sera abaissée, et celle qui s’abaisse sera élevée. » |
Louis Segond + Strong | Luc 14.11 (LSGSN) | Car quiconque s’élève sera abaissé , et quiconque s’abaisse sera élevé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.11 (BAN) | Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.11 (SAC) | car quiconque s’élève, sera abaissé ; et quiconque s’abaisse, sera élevé. |
David Martin (1744) | Luc 14.11 (MAR) | Car quiconque s’élève, sera abaissé ; et quiconque s’abaisse, sera élevé. |
Ostervald (1811) | Luc 14.11 (OST) | Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.11 (LAM) | Car quiconque s’élève sera abaissé ; et qui s’abaisse sera élevé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.11 (GBT) | Car quiconque s’élève, sera abaissé, et quiconque s’abaisse, sera élevé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.11 (PGR) | Car quiconque s’élève lui-même sera abaissé et celui qui s’abaisse lui-même sera élevé. » |
Lausanne (1872) | Luc 14.11 (LAU) | Car quiconque s’élève sera humilié ; et qui s’humilie sera élevé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.11 (OLT) | Car quiconque s’élève, sera abaissé; et quiconque s’abaisse, sera élevé.» |
Darby (1885) | Luc 14.11 (DBY) | Car quiconque s’élève sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.11 (STA) | car quiconque s’élève lui-même sera abaissé, et quiconque s’abaisse lui-même sera élevé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.11 (VIG) | Car quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé. |
Fillion (1904) | Luc 14.11 (FIL) | Car quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.11 (SYN) | Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.11 (CRA) | Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.11 (BPC) | Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque. s’abaisse sera élevé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.11 (AMI) | car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.11 (VUL) | quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.11 (SWA) | Kwa maana kila ajikwezaye atadhiliwa, naye ajidhiliye atakwezwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.11 (SBLGNT) | ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. |