Luc 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.10 (LSG) | Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.10 (NEG) | Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
Segond 21 (2007) | Luc 14.10 (S21) | Mais lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu’au moment où celui qui t’a invité arrive, il te dise : ‹ Mon ami, monte plus haut. › Alors tu seras honoré devant [tous] ceux qui seront à table avec toi. |
Louis Segond + Strong | Luc 14.10 (LSGSN) | Mais, lorsque tu seras invité , va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra , il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.10 (BAN) | Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand viendra celui qui t’a invité, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.10 (SAC) | Mais quand vous aurez été convié, allez vous mettre à la dernière place : afin que lorsque celui qui vous a convié sera venu, il vous dise : Mon ami, montez plus haut. Et alors ce vous sera un sujet de gloire devant ceux qui seront à table avec vous : |
David Martin (1744) | Luc 14.10 (MAR) | Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t’a convié viendra, il te dise : mon ami, monte plus haut ; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
Ostervald (1811) | Luc 14.10 (OST) | Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t’a invité viendra, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.10 (LAM) | Mais, lorsque vous serez convié, allez vous asseoir à la dernière place, afin que, quand viendra celui qui vous a convié, il vous dise : Mon ami, montez plus haut. Alors, vous serez honoré devant ceux qui seront à table avec vous : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.10 (GBT) | Mais quand vous aurez été invité, mettez-vous à la dernière place, afin que, lorsque celui qui vous a convié sera venu, il vous dise : Mon ami, montez plus haut. Et ce sera une gloire pour vous devant ceux qui seront à table avec vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.10 (PGR) | Mais quand tu auras été convié, va t’établir à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t’a convié sera venu, il te dise : « Ami, monte plus haut. » Alors tu seras honoré en présence de tous ceux qui sont à table avec toi. |
Lausanne (1872) | Luc 14.10 (LAU) | Mais quand tu auras été invité, va te mettre à table à la dernière place, afin que quand viendra celui qui t’a invité, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu en auras de l’honneur devant ceux qui seront à table avec toi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.10 (OLT) | Mais, lorsqu’on t’invite, va te mettre à la dernière place, et, quand celui qui t’a invité viendra, il te dira: «Cher ami, monte plus haut;» alors ce sera pour toi un honneur aux yeux des autres convives. |
Darby (1885) | Luc 14.10 (DBY) | Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a convié viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.10 (STA) | Tout au contraire, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, et alors, quand arrivera celui qui t’a invité, il te dira : « Mon ami, monte plus haut. » Ce sera pour toi un honneur devant tous les convives ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.10 (VIG) | Mais, quand tu auras été invité, va, mets-toi à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t’a invité sera venu, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront à table avec toi. |
Fillion (1904) | Luc 14.10 (FIL) | Mais, quand tu auras été invité, va, mets-toi à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t’a invité sera venu, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront à table avec toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.10 (SYN) | Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, et lorsque celui qui t’a invité viendra, il te dira : Mon ami, monte plus haut ! Alors, cela sera pour toi un honneur aux yeux de tous ceux qui seront à table avec toi. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.10 (CRA) | Mais lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place ; de cette façon, quand viendra celui qui t’a invité, il te dira : Mon ami, monte plus haut. Alors ce sera pour toi un honneur devant les autres convives. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.10 (BPC) | Mais lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, de sorte que, quand viendra celui qui t’a invité, il te dise : Mon ami, approche-toi plus haut. Ce sera alors un honneur pour toi devant tous les convives. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.10 (AMI) | Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu’à son arrivée, celui qui t’a invité te dise : Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera pour toi un honneur devant tous les autres convives ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.10 (VUL) | sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.10 (SWA) | Bali ukialikwa, nenda ukaketi mahali pa nyuma, ili ajapo yule aliyekualika akuambie, Rafiki yangu, njoo huku mbele zaidi; ndipo utakapokuwa na utukufu mbele ya wote walioketi pamoja nawe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.10 (SBLGNT) | ἀλλ’ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ⸀ἐρεῖ σοι· Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον ⸀πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. |