Luc 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.9 (LSG) | et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.9 (NEG) | et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place. |
Segond 21 (2007) | Luc 14.9 (S21) | et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : ‹ Laisse-lui la place ! › Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place. |
Louis Segond + Strong | Luc 14.9 (LSGSN) | et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.9 (BAN) | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Cède la place à celui-ci ; et que tu n’aies alors la honte d’aller occuper la dernière place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.9 (SAC) | et que celui qui aura invité l’un et l’autre ne vienne vous dire, Donnez votre place à celui-ci ; et qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte au dernier lieu. |
David Martin (1744) | Luc 14.9 (MAR) | Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci ; et qu’alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place. |
Ostervald (1811) | Luc 14.9 (OST) | Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Cède la place à celui-ci ; et qu’alors tu n’aies la honte d’être mis à la dernière place. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.9 (LAM) | Celui qui vous a conviés tous deux, ne vienne, et ne vous dise : Donnez-lui cette place ; et qu’alors vous ne descendiez avec confusion à la dernière place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.9 (GBT) | Et que celui qui aura invité l’un et l’autre ne vienne vous dire : Donnez votre place à celui-ci, et qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte à la dernière place. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.9 (PGR) | et que celui qui vous a conviés l’un et l’autre ne te dise : « Fais place à celui-ci, » et alors tu te mettras avec honte à occuper la dernière place. |
Lausanne (1872) | Luc 14.9 (LAU) | et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.9 (OLT) | et que celui qui vous aura invités, l’un et l’autre, ne te dise: «Cède-lui la place,» car alors tu auras la confusion d’aller occuper la dernière place. |
Darby (1885) | Luc 14.9 (DBY) | que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.9 (STA) | celui qui vous a conviés l’un et l’autre ne vienne te dire : « Donne-lui ta place » et que tu n’aies alors la confusion d’aller occuper la dernière place. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.9 (VIG) | et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire : Cède la place à celui-ci, et qu’alors tu n’ailles, en rougissant, occuper la dernière place. |
Fillion (1904) | Luc 14.9 (FIL) | et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci, et qu’alors tu n’ailles, en rougissant, occuper la dernière place. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.9 (SYN) | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède la place à celui-ci. ! — et qu’alors, tu n’aies la honte d’être mis à la dernière place. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.9 (CRA) | et que celui qui vous aura invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu’alors tu ne commences avec confusion à occuper la dernière place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.9 (BPC) | et que celui qui vous aurait invités toi et lui ne vienne te dire : Fais-lui place ; et alors tu irais, tout confus, occuper la dernière place. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.9 (AMI) | et que celui qui vous aura invité l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu’alors tu ne doives, plein de confusion, aller occuper la dernière place. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.9 (VUL) | et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.9 (SWA) | akaja yule aliyewaalika wewe na yeye, na kukuambia, Mpishe huyu! Ndipo utakapoanza kwa haya kushika mahali pa nyuma. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.9 (SBLGNT) | καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. |