Luc 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.18 (LSG) | Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; excuse-moi, je te prie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.18 (NEG) | Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; excuse-moi, je te prie. |
Segond 21 (2007) | Luc 14.18 (S21) | Mais tous sans exception se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : ‹ J’ai acheté un champ et je suis obligé d’aller le voir, excuse-moi, je t’en prie. › |
Louis Segond + Strong | Luc 14.18 (LSGSN) | Mais tous unanimement se mirent à s’excuser . Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; excuse -moi, je te prie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.18 (BAN) | Mais ils se mirent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il me faut nécessairement sortir pour le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.18 (SAC) | Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il faut nécessairement que j’aille la voir : je vous supplie de m’excuser. |
David Martin (1744) | Luc 14.18 (MAR) | Mais ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : j’ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l’aller voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
Ostervald (1811) | Luc 14.18 (OST) | Et ils se mirent tous, de concert, à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir ; je te prie de m’excuser. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.18 (LAM) | Et tous commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une maison de campagne, et il faut que je l’aille voir ; je vous prie de m’excuser. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.18 (GBT) | Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une maison de campagne, et il faut que j’aille la voir ; je vous prie de m’excuser. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.18 (PGR) | Et tous, d’un même accord, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : « J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le visiter ; je te prie, veuille m’excuser. » |
Lausanne (1872) | Luc 14.18 (LAU) | Et ils se mirent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé de m’en aller pour le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.18 (OLT) | Et ils se mirent à s’excuser tout d’une voix. Le premier lui dit: «J’ai acheté un champ, et je suis forcé de sortir pour le voir; je te prie de m’excuser.» |
Darby (1885) | Luc 14.18 (DBY) | Et ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m’en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.18 (STA) | Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.18 (VIG) | Mais tous, unanimement, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre (maison de campagne), et il est nécessaire que j’aille la voir ; je t’en prie, excuse-moi. |
Fillion (1904) | Luc 14.18 (FIL) | Mais tous, unanimement, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté une terre, et il est nécessaire que j’aille la voir; je t’en prie, excuse-moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.18 (SYN) | Mais tous, comme de concert, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre et je suis forcé d’aller la voir ; je te prie de m’excuser. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.18 (CRA) | Et tous, unanimement, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il faut que j’aille la voir ; je te prie de m’excuser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.18 (BPC) | Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, il faut que j’aille le voir ; je t’en prie, considère-moi comme excusé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.18 (AMI) | Mais tous, unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ et il est nécessaire que j’aille le voir ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.18 (VUL) | et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.18 (SWA) | Wakaanza wote kutoa udhuru kwa nia moja. Wa kwanza alimwambia, Nimenunua shamba, sharti niende nikalitazame; tafadhali unisamehe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.18 (SBLGNT) | καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς ⸂πάντες παραιτεῖσθαι⸃. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ⸀ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. |