Luc 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.19 (LSG) | Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.19 (NEG) | Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie. |
Segond 21 (2007) | Luc 14.19 (S21) | Un autre dit : ‹ J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer, excuse-moi, je t’en prie. › |
Louis Segond + Strong | Luc 14.19 (LSGSN) | Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; excuse -moi, je te prie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.19 (BAN) | Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.19 (SAC) | Le second lui dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver : je vous supplie de m’excuser. |
David Martin (1744) | Luc 14.19 (MAR) | Un autre dit : j’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
Ostervald (1811) | Luc 14.19 (OST) | Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie de m’excuser. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.19 (LAM) | Le second dit : J’ai acheté cinq paires de beufs, et je vais les essayer ; je vous prie de m’excuser. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.19 (GBT) | Le second lui dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les éprouver ; je vous prie de m’excuser. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.19 (PGR) | Et un autre dit : « J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, veuille m’excuser. » |
Lausanne (1872) | Luc 14.19 (LAU) | Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.19 (OLT) | Un autre dit: «J’ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie de m’excuser.» |
Darby (1885) | Luc 14.19 (DBY) | Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.19 (STA) | « J’ai acheté un champ, dit le premier, il est de toute nécessité que j’aille le voir. Je t’en prie, tiens-moi pour excusé. » — « J’ai acheté cinq paires de boeufs, dit un autre, et je vais les essayer. Je t’en prie, tiens-moi pour excusé. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.19 (VIG) | Le second dit : J’ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je t’en prie, excuse-moi. |
Fillion (1904) | Luc 14.19 (FIL) | Le second dit: J’ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je t’en prie, excuse-moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.19 (SYN) | Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie de m’excuser. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.19 (CRA) | Le second dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie de m’excuser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.19 (BPC) | Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais en faire l’essai ; je t’en prie, considère-moi comme excusé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.19 (AMI) | Un autre lui dit : J’ai acheté cinq paire de bœufs, et je vais les essayer ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.19 (VUL) | et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.19 (SWA) | Mwingine akasema, Nimenunua ng’ombe jozi tano, ninakwenda kuwajaribu; tafadhali unisamehe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.19 (SBLGNT) | καὶ ἕτερος εἶπεν· Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. |