Luc 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.20 (LSG) | Un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.20 (NEG) | Un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller. |
Segond 21 (2007) | Luc 14.20 (S21) | Un autre dit : ‹ Je viens de me marier, c’est pourquoi je ne peux pas venir. › |
Louis Segond + Strong | Luc 14.20 (LSGSN) | Un autre dit : Je viens de me marier , et c’est pourquoi je ne puis aller . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.20 (BAN) | Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne puis venir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.20 (SAC) | Le troisième lui dit : J’ai épousé une femme : ainsi je ne puis y aller. |
David Martin (1744) | Luc 14.20 (MAR) | Et un autre dit : j’ai épousé une femme, c’est pourquoi je n’y puis aller. |
Ostervald (1811) | Luc 14.20 (OST) | Et un autre dit : J’ai épousé une femme, ainsi je n’y puis aller. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.20 (LAM) | Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne puis venir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.20 (GBT) | Le troisième dit : J’ai épousé une femme, et ainsi je n’y puis aller. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.20 (PGR) | Et un autre dit : « J’ai pris femme, et à cause de cela je ne puis pas aller. » |
Lausanne (1872) | Luc 14.20 (LAU) | Et un autre dit : J’ai épousé une femme, c’est pourquoi je ne puis aller. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.20 (OLT) | Un autre dit: «Je viens de me marier, ainsi je n’y puis aller.» |
Darby (1885) | Luc 14.20 (DBY) | Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.20 (STA) | « J’ai pris femme, dit un autre encore, donc je ne puis venir. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.20 (VIG) | Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne puis venir. |
Fillion (1904) | Luc 14.20 (FIL) | Et un autre dit: J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne puis venir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.20 (SYN) | Un autre dit : Je viens de me marier ; ainsi, je ne puis y aller. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.20 (CRA) | Un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.20 (BPC) | Et un autre dit : J’ai pris femme, aussi je ne puis venir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.20 (AMI) | Et un autre lui dit : J’ai pris femme, et pour cette raison je ne puis venir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.20 (VUL) | et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.20 (SWA) | Mwingine akasema, Nimeoa mke, na kwa sababu hiyo siwezi kuja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.20 (SBLGNT) | καὶ ἕτερος εἶπεν· Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. |