Luc 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.21 (LSG) | Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur : Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.21 (NEG) | Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur : Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
Segond 21 (2007) | Luc 14.21 (S21) | À son retour, le serviteur rapporta ces paroles à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur : ‹ Va vite sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. › |
Louis Segond + Strong | Luc 14.21 (LSGSN) | Le serviteur, de retour , rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur : Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.21 (BAN) | Et le serviteur, étant de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur : Sors promptement dans les places et les rues de la ville, et fais entrer ici les pauvres et les estropiés et les aveugles et les boiteux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.21 (SAC) | Le serviteur étant revenu, rapporta tout ceci à son maître. Alors le père de famille se mit en colère, et dit à son serviteur : Allez-vous-en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amenez ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
David Martin (1744) | Luc 14.21 (MAR) | Ainsi le serviteur s’en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur : va-t’en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles. |
Ostervald (1811) | Luc 14.21 (OST) | Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur : Va-t’en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.21 (LAM) | Le serviteur étant revenu, rapporta tout ceci à son maître. Alors le père de famille irrité dit à son serviteur : Allez vite dans les places et les rues de la ville, et amenez ici les pauvres et les débiles, et les aveugles, et les boiteux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.21 (GBT) | Le serviteur, de retour, rapporta tout à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur : Allez promptement sur les places publiques et dans les rues de la ville, et amenez ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.21 (PGR) | Et l’esclave vint rapporter cela à son maître. Alors le chef de famille irrité dit à son esclave : « Va promptement dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles et les boiteux. » |
Lausanne (1872) | Luc 14.21 (LAU) | Et cet esclave étant revenu, rapporta ces choses à son seigneur. Alors le maître de la maison, tout en colère, dit à son esclave : Va promptement dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les boiteux, et les aveugles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.21 (OLT) | Le serviteur étant de retour, rapporta ces refus à son maître. Alors le maître de la maison, irrité, dit à son serviteur: «Va vite dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les boiteux.» |
Darby (1885) | Luc 14.21 (DBY) | Et l’esclave, s’en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave : Va-t’en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.21 (STA) | Le serviteur revint et raconta cela à son maître. Se mettant en colère, le maître de maison dit alors à son serviteur : « Parcours à la hâte les places publiques et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles, les estropiés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.21 (VIG) | A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur : Va promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
Fillion (1904) | Luc 14.21 (FIL) | A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur: Va promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.21 (SYN) | Le serviteur, étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur : Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.21 (CRA) | Le serviteur étant revenu, rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille irrité dit à son serviteur : Va vite dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.21 (BPC) | A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, irrité, le maître de maison dit à son serviteur : Va vite par les places et les rues de la ville, et fais venir ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.21 (AMI) | De retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur : Va vite par les places et rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.21 (VUL) | et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.21 (SWA) | Yule mtumwa akaenda, akampa bwana wake habari ya mambo hayo. Basi, yule mwenye nyumba akakasirika, akamwambia mtumwa wake, Toka upesi, uende katika njia kuu na vichochoro vya mji, ukawalete hapa maskini, na vilema, na vipofu, na viwete. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.21 (SBLGNT) | καὶ παραγενόμενος ὁ ⸀δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ ⸂τυφλοὺς καὶ χωλοὺς⸃ εἰσάγαγε ὧδε. |