Luc 14.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.26 (LSG) | Si quelqu’un vient à moi, et s’il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.26 (NEG) | Si quelqu’un vient à moi, sans me préférer à son père, à sa mère, à sa femme, à ses enfants, à ses frères, et à ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Segond 21 (2007) | Luc 14.26 (S21) | « Si quelqu’un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. |
Louis Segond + Strong | Luc 14.26 (LSGSN) | Si quelqu’un vient à moi, et s’il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.26 (BAN) | Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère et sa femme et ses enfants et ses frères et ses sœurs et même, de plus, sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.26 (SAC) | Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère, sa femme et ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
David Martin (1744) | Luc 14.26 (MAR) | Si quelqu’un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Ostervald (1811) | Luc 14.26 (OST) | Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.26 (LAM) | Si quelqu’un vient à moi, et ne hait point son père et sa mère, et sa femme, et ses fils, et ses frères, et ses seurs, et sa vie, il ne peut être mon disciple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.26 (GBT) | Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.26 (PGR) | « Si quelqu’un vient à moi et ne hait pas son propre père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et en outre encore sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. |
Lausanne (1872) | Luc 14.26 (LAU) | Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et jusqu’à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.26 (OLT) | «Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, bien plus, s’il ne hait pas sa propre vie, il ne peut être mon disciple; |
Darby (1885) | Luc 14.26 (DBY) | Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.26 (STA) | « Si quelqu’un vient à moi et ne hait pas et son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères et ses soeurs, plus encore : sa propre vie, il ne peut être mon disciple. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.26 (VIG) | Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Fillion (1904) | Luc 14.26 (FIL) | Si quelqu’un vient à Moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être Mon disciple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.26 (SYN) | Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.26 (CRA) | « Si quelqu’un vient à moi et ne hait pas son père et sa mère, sa femme et ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.26 (BPC) | “Si quelqu’un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses frères et ses sœurs, et jusqu’à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.26 (AMI) | Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.26 (VUL) | si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.26 (SWA) | Kama mtu akija kwangu naye hamchukii baba yake, na mama yake, na mke wake, na wanawe, na ndugu zake waume na wake; naam, na hata nafsi yake mwenyewe, hawezi kuwa mwanafunzi wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.26 (SBLGNT) | Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι ⸀τε καὶ τὴν ⸂ψυχὴν ἑαυτοῦ⸃, οὐ δύναται ⸂εἶναί μου μαθητής⸃. |