Luc 14.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.27 (LSG) | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.27 (NEG) | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
Segond 21 (2007) | Luc 14.27 (S21) | Celui qui ne porte pas sa croix et ne me suit pas ne peut pas être mon disciple. |
Louis Segond + Strong | Luc 14.27 (LSGSN) | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.27 (BAN) | Et quiconque ne porte pas sa propre croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.27 (SAC) | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
David Martin (1744) | Luc 14.27 (MAR) | Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple. |
Ostervald (1811) | Luc 14.27 (OST) | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.27 (LAM) | Et qui ne porte point sa croix et ne me suit point, ne peut être mon disciple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.27 (GBT) | Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.27 (PGR) | Quiconque donc ne porte pas sa propre croix et ne marche pas derrière moi ne peut pas être mon disciple. |
Lausanne (1872) | Luc 14.27 (LAU) | Et quiconque ne porte pas sa croix en venant après moi, ne peut être mon disciple. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.27 (OLT) | et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
Darby (1885) | Luc 14.27 (DBY) | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.27 (STA) | « Celui qui ne porte pas sa croix, et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.27 (VIG) | Et celui qui ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
Fillion (1904) | Luc 14.27 (FIL) | Et celui qui ne porte pas sa croix, et ne Me suit pas, ne peut être Mon disciple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.27 (SYN) | Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.27 (CRA) | Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut être mon disciple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.27 (BPC) | Quiconque ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.27 (AMI) | Et quiconque ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite ne peut être mon disciple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.27 (VUL) | et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.27 (SWA) | Mtu ye yote asiyeuchukua msalaba wake na kuja nyuma yangu, hawezi kuwa mwanafunzi wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.27 (SBLGNT) | ⸀ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ⸀ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. |