Luc 14.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.28 (LSG) | Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.28 (NEG) | Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer, |
Segond 21 (2007) | Luc 14.28 (S21) | En effet, si l’un de vous veut construireune tour, il s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer. |
Louis Segond + Strong | Luc 14.28 (LSGSN) | Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.28 (BAN) | Car lequel d’entre vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi achever, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.28 (SAC) | Car qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne suppute auparavant en repos et à loisir la dépense qui y sera nécessaire, pour voir s’il aura de quoi l’achever ? |
David Martin (1744) | Luc 14.28 (MAR) | Mais qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s’il a de quoi l’achever ? |
Ostervald (1811) | Luc 14.28 (OST) | Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi l’achever ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.28 (LAM) | Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied pas auparavant pour supputer la dépense nécessaire, et s’il y pourra subvenir ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.28 (GBT) | Car qui d’entre vous, voulant bâtir une tour, ne suppute auparavant à loisir la dépense nécessaire, pour savoir s’il aura de quoi l’achever ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.28 (PGR) | Quel est en effet celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi en venir à bout ? |
Lausanne (1872) | Luc 14.28 (LAU) | Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi l’achever ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.28 (OLT) | Car quel est celui d’entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement pour calculer la dépense, et pour voir s’il a de quoi en venir à bout? |
Darby (1885) | Luc 14.28 (DBY) | Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi l’achever ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.28 (STA) | « Quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne réfléchisse d’abord, ne calcule la dépense, ne voie s’il a de quoi l’achever ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.28 (VIG) | Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’assied d’abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s’il aura de quoi l’achever ; |
Fillion (1904) | Luc 14.28 (FIL) | Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’assied d’abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s’il aura de quoi l’achever; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.28 (SYN) | En effet, quel est celui d’entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne commence d’abord par s’asseoir, et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi aller jusqu’au bout, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.28 (CRA) | Qui de vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied pas auparavant pour calculer la dépense, et s’il a de quoi l’achever ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.28 (BPC) | Car qui d’entre vous, décidé à élever une tour, ne commence pas par s’asseoir pour calculer les frais et voir s’il a de quoi aller jusqu’au bout ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.28 (AMI) | Qui d’entre vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense, et voir s’il a de quoi l’achever. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.28 (VUL) | quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.28 (SWA) | Maana ni nani katika ninyi, kama akitaka kujenga mnara, asiyeketi kwanza na kuhesabu gharama, kwamba anavyo vya kuumalizia? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.28 (SBLGNT) | τίς γὰρ ἐξ ⸀ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ⸀ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; |