Luc 14.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.29 (LSG) | de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.29 (NEG) | de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, |
Segond 21 (2007) | Luc 14.29 (S21) | Autrement, si après avoir posé les fondations il ne peut pas la terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui |
Louis Segond + Strong | Luc 14.29 (LSGSN) | de peur qu ’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever , et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.29 (BAN) | de peur qu’après avoir posé le fondement, il ne puisse achever, et que tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.29 (SAC) | de peur qu’en ayant jeté les fondements, et ne pouvant l’achever, tous ceux qui verront ce bâtiment imparfait, ne commencent à se moquer de lui, |
David Martin (1744) | Luc 14.29 (MAR) | De peur qu’après en avoir jeté le fondement, et n’ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui ; |
Ostervald (1811) | Luc 14.29 (OST) | De peur, qu’après qu’il en aura posé les fondements, et qu’il n’aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.29 (LAM) | De peur qu’après avoir posé le fondement, ne pouvant achever, ceux qui le verront ne commencent à se railler de lui, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.29 (GBT) | De peur que lorsqu’il aura jeté les fondements, et qu’il ne pourra l’achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.29 (PGR) | De peur que, si, après avoir posé la fondation, il ne peut achever, tous les spectateurs ne se mettent à le bafouer, en disant : |
Lausanne (1872) | Luc 14.29 (LAU) | De peur qu’après avoir posé le fondement et n’avoir pu achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui en disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.29 (OLT) | de peur qu’après avoir posé les fondements de l’édifice, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, |
Darby (1885) | Luc 14.29 (DBY) | de peur que, en ayant jeté le fondement et n’ayant pu l’achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.29 (STA) | Il craindrait, après avoir jeté les fondements, de ne pouvoir achever. Tous ceux qui verraient cela se moqueraient de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.29 (VIG) | de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui |
Fillion (1904) | Luc 14.29 (FIL) | de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.29 (SYN) | de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse achever la tour, et qu’alors tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.29 (CRA) | de peur qu’après avoir posé les fondements de l’édifice, il ne puisse le conduire à sa fin, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.29 (BPC) | De peur que, s’il établit les fondations et qu’il ne puisse terminer, tous ceux qui s’en apercevront ne se mettent à le tourner en dérision et à dire : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.29 (AMI) | De peur qu’en ayant jeté les fondements et n’ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.29 (VUL) | ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.29 (SWA) | Asije akashindwa kuumaliza baada ya kuupiga msingi, watu wote waonao wakaanza kumdhihaki, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.29 (SBLGNT) | ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ⸂αὐτῷ ἐμπαίζειν⸃ |