Luc 14.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.31 (LSG) | Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l’attaquer avec vingt mille ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.31 (NEG) | Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l’attaquer avec vingt mille ? |
Segond 21 (2007) | Luc 14.31 (S21) | De même, si un roi part en guerre contre un autre roi, il s’assied d’abord pour examiner s’il peut, avec 10 000 hommes, affronter celui qui vient l’attaquer avec 20 000. |
Louis Segond + Strong | Luc 14.31 (LSGSN) | Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour examiner s’il peut , avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l’attaquer avec vingt mille ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.31 (BAN) | Ou quel roi, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’assiéra premièrement, et ne consultera s’il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.31 (SAC) | Ou, qui est le roi, qui se mettant en campagne pour combattre un autre roi, ne consulte auparavant en repos et à loisir s’il pourra marcher avec dix mille hommes contre un ennemi qui s’avance vers lui avec vingt mille ? |
David Martin (1744) | Luc 14.31 (MAR) | Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s’asseye, et ne consulte s’il pourra avec dix mille [hommes] aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
Ostervald (1811) | Luc 14.31 (OST) | Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s’asseye premièrement et ne consulte s’il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.31 (LAM) | Ou quel roi, se disposant à faire la guerre à un autre roi, ne s’assied pas d’abord et ne se demande s’il pourra s’en aller avec dix mille hommes à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.31 (GBT) | Ou quel est le roi qui, se mettant en campagne pour combattre un autre roi, ne consulte auparavant à loisir s’il pourra marcher avec dix mille hommes contre un ennemi qui s’avance vers lui avec vingt mille ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.31 (PGR) | Ou bien quel est le roi qui, se mettant en marche pour faire la guerre à un autre roi, ne s’asseye d’abord afin de délibérer s’il peut avec dix mille hommes affronter celui qui s’avance contre lui avec vingt mille ? |
Lausanne (1872) | Luc 14.31 (LAU) | Ou quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’asseye premièrement et n’examine s’il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.31 (OLT) | Ou bien, quel est le roi, qui, étant sur le point d’aller livrer bataille à un autre roi, ne s’asseye premièrement pour délibérer, et pour voir s’il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre d’un ennemi qui s’avance contre lui avec vingt mille? |
Darby (1885) | Luc 14.31 (DBY) | Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’asseye premièrement et ne délibère s’il peut, avec dix mille hommes, résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.31 (STA) | « Quel est encore le roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, qui ne réfléchisse d’abord, qui n’examine s’il est capable, avec dix mille hommes, de marcher à la rencontre de celui qui s’avance sur lui avec vingt mille ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.31 (VIG) | Ou quel roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord, afin d’examiner s’il pourra, avec dix mille hommes, marcher contre celui qui s’avance sur lui avec vingt mille ? |
Fillion (1904) | Luc 14.31 (FIL) | Ou quel roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord, afin d’examiner s’il pourra, avec dix mille hommes, marcher contre celui qui s’avance sur lui avec vingt mille? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.31 (SYN) | Ou bien, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne commence par s’asseoir, et n’examine s’il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.31 (CRA) | Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour délibérer s’il peut, avec dix mille hommes, faire face à un ennemi qui vient l’attaquer avec vingt mille ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.31 (BPC) | Ou quel roi, parti en guerre contre un autre roi, ne commencera par s’asseoir pour délibérer s’il peut tenir tête avec dix mille hommes à celui qui vient avec vingt mille ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.31 (AMI) | Ou quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commence par s’asseoir pour examiner s’il peut avec dix mille hommes aller à la rencontre de celui qui s’avance contre lui avec vingt mille ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.31 (VUL) | aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.31 (SWA) | Au kuna mfalme gani, akitaka kwenda kupigana na mfalme mwingine, asiyeketi kwanza na kufanya shauri, kwamba yeye pamoja na watu elfu kumi ataweza kukutana na yule anayekuja juu yake na watu elfu ishirini? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.31 (SBLGNT) | ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ⸂ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν⸃ εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον ⸀βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ⸀ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν; |