Luc 14.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.34 (LSG) | Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.34 (NEG) | Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
Segond 21 (2007) | Luc 14.34 (S21) | Le sel est une bonne chose, mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? |
Louis Segond + Strong | Luc 14.34 (LSGSN) | Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur , avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.34 (BAN) | C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel même perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.34 (SAC) | Le sel est bon ; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
David Martin (1744) | Luc 14.34 (MAR) | Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on ? |
Ostervald (1811) | Luc 14.34 (OST) | Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.34 (LAM) | Le sel est bon. Que si le sel s’affadit, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.34 (GBT) | Le sel est bon ; mais si le sel devient fade, avec quoi assaisonnera-t-on ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.34 (PGR) | Le sel est donc bon ; mais si le sel même s’est affadi, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
Lausanne (1872) | Luc 14.34 (LAU) | C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel s’affadit, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.34 (OLT) | C’est donc une bonne chose que le sel; mais si le sel aussi devient insipide, avec quoi lui donnera-t-on de la saveur? |
Darby (1885) | Luc 14.34 (DBY) | Le sel donc est bon ; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.34 (STA) | « Le sel est bon ; mais si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.34 (VIG) | Le sel est bon ; mais, si le sel s’affadit, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
Fillion (1904) | Luc 14.34 (FIL) | Le sel est bon; mais, si le sel s’affadit, avec quoi l’assaisonnera-t-on? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.34 (SYN) | C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.34 (CRA) | Le sel est bon ; mais si le sel s’affadit, avec quoi lui donnera-t-on de la saveur ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.34 (BPC) | Le sel est bon, certes ; mais si le sel lui-même a perdu toute saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.34 (AMI) | Certes, le sel est bon, mais si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.34 (VUL) | bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.34 (SWA) | Chumvi ni kitu chema; lakini chumvi ikiwa imeharibika, itiwe nini ikolee? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.34 (SBLGNT) | Καλὸν ⸀οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ ⸀καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; |