Luc 14.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.33 (LSG) | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.33 (NEG) | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple. |
Segond 21 (2007) | Luc 14.33 (S21) | Ainsi donc aucun de vous, à moins de renoncer à tout ce qu’il possède, ne peut être mon disciple. |
Louis Segond + Strong | Luc 14.33 (LSGSN) | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.33 (BAN) | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.33 (SAC) | Ainsi, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple. |
David Martin (1744) | Luc 14.33 (MAR) | Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple. |
Ostervald (1811) | Luc 14.33 (OST) | Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.33 (LAM) | Ainsi donc quiconque d’entre vous ne renonce point à tout ce qu’il possède, ne peut être mon disciple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.33 (GBT) | Ainsi quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.33 (PGR) | Ainsi donc quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple. |
Lausanne (1872) | Luc 14.33 (LAU) | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne prend pas congé de tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.33 (OLT) | De même, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède, ne peut être mon disciple. |
Darby (1885) | Luc 14.33 (DBY) | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.33 (STA) | « Ainsi donc, quiconque ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.33 (VIG) | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple. |
Fillion (1904) | Luc 14.33 (FIL) | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être Mon disciple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.33 (SYN) | Ainsi, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède, ne peut être mon disciple. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.33 (CRA) | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède, ne peut être mon disciple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.33 (BPC) | Ainsi donc quiconque parmi vous ne renonce pas à tout son avoir ne peut être mon disciple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.33 (AMI) | Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.33 (VUL) | sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.33 (SWA) | Basi, kadhalika kila mmoja wenu asiyeacha vyote alivyo navyo, hawezi kuwa mwanafunzi wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.33 (SBLGNT) | οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται ⸂εἶναί μου⸃ μαθητής. |