Luc 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.5 (LSG) | Puis il leur dit : Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.5 (NEG) | Puis il leur dit : Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ? |
Segond 21 (2007) | Luc 14.5 (S21) | Puis il leur dit : « Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retire pas aussitôt, même le jour du sabbat ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 14.5 (LSGSN) | Puis il leur dit : Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.5 (BAN) | Puis, répondant, il leur dit : Qui est celui d’entre vous qui, lorsque son fils ou son bœuf tombera dans un puits, ne l’en retirera aussitôt, le jour du sabbat ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.5 (SAC) | Puis s’adressant a eux, il leur dit : Qui est celui d’entre vous, qui voyant son âne ou son bœuf tombé dans un puits, ne l’en retire pas aussitôt le jour même du sabbat ? |
David Martin (1744) | Luc 14.5 (MAR) | Puis s’adressant à eux, il leur dit : qui sera celui d’entre vous, qui ayant un âne ou un bœuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour du Sabbat ? |
Ostervald (1811) | Luc 14.5 (OST) | Puis il leur dit : Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour de sabbat |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.5 (LAM) | Ensuite, il leur dit : Qui de vous, si son âne ou son beuf tombe en un puits, ne l’en retirera pas aussitôt le jour du sabbat ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.5 (GBT) | Il leur dit ensuite : Qui d’entre vous, si son âne ou son bœuf tombe dans une fosse, ne l’en retire pas aussitôt le jour même du sabbat ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.5 (PGR) | et il leur dit : « Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera aussitôt le jour du sabbat ? » |
Lausanne (1872) | Luc 14.5 (LAU) | Et s’adressant à eux, il dit : Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt le jour du sabbat ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.5 (OLT) | Puis, prenant la parole, il dit: «Qui de vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l’en retire aussitôt, le jour du sabbat ?» |
Darby (1885) | Luc 14.5 (DBY) | Et répondant, il leur dit : Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne ou un bœuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour du sabbat ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.5 (STA) | Puis, s’adressant toujours à eux, il dit : « Lequel d’entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, un jour de sabbat, ne l’en retire aussitôt ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.5 (VIG) | Puis, s’adressant à eux, il dit : Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ? |
Fillion (1904) | Luc 14.5 (FIL) | Puis, S’adressant à eux, Il dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.5 (SYN) | Puis il leur dit : Lequel d’entre vous, si son fils ou même son bœuf vient à tomber dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour du sabbat ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.5 (CRA) | Puis, s’adressant à eux, il dit : « Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour du sabbat ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.5 (BPC) | Puis il leur dit : “Qui d’entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits ne l’en retire pas aussitôt, un jour de sabbat ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.5 (AMI) | Puis il leur dit : Qui d’entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retire aussitôt, le jour du sabbat ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.5 (VUL) | et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.5 (SWA) | Akawaambia, Ni nani miongoni mwenu, ikiwa ng’ombe wake au punda wake ametumbukia kisimani, asiyemwopoa mara hiyo siku ya sabato? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.5 (SBLGNT) | ⸀καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ ⸀πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ⸀ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; |