Luc 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.6 (LSG) | Et ils ne purent rien répondre à cela. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.6 (NEG) | Et ils ne purent rien répondre à cela. |
Segond 21 (2007) | Luc 14.6 (S21) | Et ils furent incapables de répondre à cela. |
Louis Segond + Strong | Luc 14.6 (LSGSN) | Et ils ne purent rien répondre à cela. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.6 (BAN) | Et ils ne purent répliquer à cela. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.6 (SAC) | Et ils ne pouvaient rien répondre à cela. |
David Martin (1744) | Luc 14.6 (MAR) | Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. |
Ostervald (1811) | Luc 14.6 (OST) | Et ils ne purent lui répondre sur cela. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.6 (LAM) | Et ils ne pouvoient rien répondre à cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.6 (GBT) | Et ils ne pouvaient rien répondre à cela. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.6 (PGR) | Et ils ne purent de leur côté répondre à cela. |
Lausanne (1872) | Luc 14.6 (LAU) | Et ils ne purent lui répondre là-dessus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.6 (OLT) | Et ils ne surent que lui répondre. |
Darby (1885) | Luc 14.6 (DBY) | Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.6 (STA) | A cela ils ne surent que répondre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.6 (VIG) | Et ils ne pouvaient rien répondre à cela. |
Fillion (1904) | Luc 14.6 (FIL) | Et ils ne pouvaient rien répondre à cela. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.6 (SYN) | Et ils ne pouvaient rien répondre à cela. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.6 (CRA) | Et à cela ils ne surent que lui répondre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.6 (BPC) | Et ils ne purent rien répondre à cela. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.6 (AMI) | Et ils ne purent rien répliquer à cela. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.6 (VUL) | et non poterant ad haec respondere illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.6 (SWA) | Nao hawakuweza kujibu maneno haya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.6 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ἴσχυσαν ⸀ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα. |