Luc 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.7 (LSG) | Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu’ils choisissaient les premières places ; et il leur dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.7 (NEG) | Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu’ils choisissaient les premières places ; et il leur dit : |
Segond 21 (2007) | Luc 14.7 (S21) | Il adressa ensuite une parabole aux invités, en voyant qu’ils choisissaient les meilleures places. Il leur dit : |
Louis Segond + Strong | Luc 14.7 (LSGSN) | Il adressa ensuite une parabole aux conviés , en voyant qu’ils choisissaient les premières places ; et il leur dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.7 (BAN) | Or, il disait aux invités une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places à table ; il leur disait : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.7 (SAC) | Alors considérant comme les conviés choisissaient les premières places, il leur proposa cette parabole, et leur dit : |
David Martin (1744) | Luc 14.7 (MAR) | Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait : |
Ostervald (1811) | Luc 14.7 (OST) | Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places ; et il leur dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.7 (LAM) | l’oyant aussi comment les conviés recherchoient les premiers siéges, il leur dit cette parabole : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.7 (GBT) | Alors remarquant comment les conviés choisissaient les premières places, il leur proposa cette parabole, en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.7 (PGR) | Or il adressait aux conviés une parabole, après avoir remarqué comment ils choisissaient les premières places, en leur disant : |
Lausanne (1872) | Luc 14.7 (LAU) | Or il disait aux invités une parabole, en remarquant comment ils choisissaient les premières places, leur disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.7 (OLT) | Ayant remarqué que les conviés choisissaient les premières places, il leur adressa cette comparaison: |
Darby (1885) | Luc 14.7 (DBY) | Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places ; et il leur disait : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.7 (STA) | Ayant remarqué que les convives choisissaient les premières places, il leur raconta une parabole : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.7 (VIG) | Il dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit : |
Fillion (1904) | Luc 14.7 (FIL) | Il dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.7 (SYN) | Ayant remarqué que les conviés choisissaient les premières places, il leur disait aussi cette parabole : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.7 (CRA) | Ensuite, ayant remarqué l’empressement des conviés à choisir les premières places, Jésus leur dit cette parabole : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.7 (BPC) | Il adressait ensuite une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places ; il leur dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.7 (AMI) | Alors, remarquant comment les invités choisissaient les premières places, il leur proposa une parabole, et leur dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.7 (VUL) | dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.7 (SWA) | Akawaambia mfano wale walioalikwa, alipoona jinsi walivyochagua viti vya mbele; akisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.7 (SBLGNT) | Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς· |