Luc 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.1 (LSG) | Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.1 (NEG) | Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.1 (S21) | Jésus dit aussi à ses disciples : « Un homme riche avait un intendant. On vint lui rapporter qu’il gaspillait ses biens. |
Louis Segond + Strong | Luc 16.1 (LSGSN) | Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.1 (BAN) | Or il disait aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche, qui avait un économe, et celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.1 (SAC) | Jésus dit aussi, en s’adressant à ses disciples : Un homme riche avait un économe, qui fut accusé devant lui d’avoir dissipé son bien. |
David Martin (1744) | Luc 16.1 (MAR) | Il disait aussi à ses Disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe, lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens. |
Ostervald (1811) | Luc 16.1 (OST) | Jésus disait aussi à ses disciples : Un homme riche avait un économe qui fut accusé devant lui de lui dissiper son bien. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.1 (LAM) | Il dit aussi à ses disciples : Un homme riche avoit un économe, qu’on accusa près de lui d’avoir dissipé son bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.1 (GBT) | Jésus dit encore à ses disciples : Un homme riche avait un économe, qui fut accusé devant lui d’avoir dissipé son bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.1 (PGR) | Or il disait aussi aux disciples : « Il y avait un homme riche, qui avait un économe ; et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ce qui lui appartenait. |
Lausanne (1872) | Luc 16.1 (LAU) | Il disait aussi à ses disciples : —” Il y avait un homme riche qui avait un administrateur. Et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.1 (OLT) | Jésus dit aussi à ses disciples: «Un homme riche avait un économe qu’on lui dénonça comme dilapidant ses biens. |
Darby (1885) | Luc 16.1 (DBY) | Et il dit aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe ; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.1 (STA) | Il disait aussi aux disciples : « Un homme riche avait un économe ; cet économe lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.1 (VIG) | Jésus disait aussi à ses disciples : Un homme riche avait un économe, et celui-ci fut accusé auprès de lui d’avoir dissipé ses biens. |
Fillion (1904) | Luc 16.1 (FIL) | Jésus disait aussi à Ses disciples: Un homme riche avait un économe, et celui-ci fut accusé auprès de lui d’avoir dissipé ses biens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.1 (SYN) | Jésus disait aussi à ses disciples : Un homme riche avait un économe, qui fut accusé auprès de lui de dissiper ses biens. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.1 (CRA) | Jésus disait aussi à ses disciples : « Un homme riche avait un économe qu’on accusa devant lui de dissiper ses biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.1 (BPC) | Il disait encore à ses disciples : “Il était un homme riche, qui avait un intendant ; et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.1 (AMI) | Il dit encore à ses disciples : Il était un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.1 (VUL) | dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.1 (SWA) | Tena, aliwaambia wanafunzi wake, Palikuwa na mtu mmoja, tajiri, aliyekuwa na wakili wake; huyu alishitakiwa kwake kuwa anatapanya mali zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.1 (SBLGNT) | Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς ⸀μαθητάς· Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. |