Luc 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.2 (LSG) | Il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.2 (NEG) | Il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.2 (S21) | Il l’appela et lui dit : ‹ Qu’est-ce que j’entends dire à ton sujet ? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens. › |
Louis Segond + Strong | Luc 16.2 (LSGSN) | Il l’appela , et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.2 (BAN) | Et l’ayant appelé, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne peux plus administrer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.2 (SAC) | Et l’ayant fait venir, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de vous ? Rendez-moi compte de votre administration : car vous ne pourrez plus désormais gouverner mon bien. |
David Martin (1744) | Luc 16.2 (MAR) | Sur quoi l’ayant appelé, il lui dit : qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu n’auras plus le pouvoir d’administrer mes biens. |
Ostervald (1811) | Luc 16.2 (OST) | Et l’ayant fait venir, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer mon bien. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.2 (LAM) | Il l’appela et lui dit : Qu’est-ce que j’entends de vous ? Rendez-moi compte de votre gestion, car désormais vous ne gérerez plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.2 (GBT) | Il le fit venir et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de vous ? Rendez-moi compte de votre administration ; car vous ne pourrez plus désormais administrer mon bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.2 (PGR) | Et l’ayant appelé il lui dit : « Qu’est-ce que j’apprends là sur toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus l’exercer. » |
Lausanne (1872) | Luc 16.2 (LAU) | Et l’ayant appelé à lui, il lui dit : Qu’est ceci que j’entends dire de toi ? rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer [mon bien]. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.2 (OLT) | Il le fit venir, et lui dit: «Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends-moi compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens.» |
Darby (1885) | Luc 16.2 (DBY) | Et l’ayant appelé, il lui dit : Qu’est-ce que ceci que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.2 (STA) | Il l’appela et lui dit : « Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car il n’est plus possible que tu administres désormais. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.2 (VIG) | Et il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais gérer mon bien. |
Fillion (1904) | Luc 16.2 (FIL) | Et il l’appela, et lui dit: Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais gérer mon bien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.2 (SYN) | Il le fit venir et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus désormais administrer mes biens. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.2 (CRA) | Il l’appela et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration : car désormais tu ne pourras plus gérer mes biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.2 (BPC) | Après l’avoir fait venir, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais être intendant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.2 (AMI) | L’ayant fait venir, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus désormais être intendant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.2 (VUL) | et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.2 (SWA) | Akamwita, akamwambia, Ni habari gani hii ninayosikia juu yako? Toa hesabu ya uwakili wako, kwa kuwa huwezi kuwa wakili tena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.2 (SBLGNT) | καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ ⸀δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν. |