Luc 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.3 (LSG) | L’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de ses biens ? Travailler à la terre ? Je ne le puis. Mendier ? J’en ai honte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.3 (NEG) | L’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de ses biens ? Travailler à la terre ? je ne le puis. Mendier ? j’en ai honte. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.3 (S21) | L’intendant se dit en lui-même : ‹ Que vais-je faire, puisque mon maître m’enlève la gestion de ses biens ? Travailler la terre ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’en ai honte. |
Louis Segond + Strong | Luc 16.3 (LSGSN) | L’économe dit en lui-même : Que ferai-je , puisque mon maître m ’ôte l’administration de ses biens ? Travailler à la terre ? je ne le puis . Mendier ? j’en ai honte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.3 (BAN) | Mais l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration ? Labourer, je ne le puis. Mendier, j’en ai honte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.3 (SAC) | Alors cet économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de son bien ? Je ne saurais travailler à la terre, et j’aurais honte de mendier. |
David Martin (1744) | Luc 16.3 (MAR) | Alors l’économe dit en lui-même : que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration ? je ne puis pas fouir la terre, et j’ai honte de mendier. |
Ostervald (1811) | Luc 16.3 (OST) | Alors cet économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de son bien ? Je ne saurais travailler à la terre, j’aurais honte de mendier. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.3 (LAM) | Alors l’économe dit en soi : Que ferai-je, puisque mon maître me retire ma gestion ? Travailler à la terre, je n’en ai pas la force, et j’ai honte de mendier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.3 (GBT) | Alors cet économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de son bien ? Je ne puis travailler à la terre, et j’aurais honte de mendier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.3 (PGR) | Mais l’économe se dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’enlève la gestion ? Je ne puis pas labourer, et j’ai honte de mendier ; |
Lausanne (1872) | Luc 16.3 (LAU) | Et l’administrateur dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon seigneur m’ôte l’administration ? Travailler à la terre ? je n’en ai pas la force ! mendier ? j’en ai honte ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.3 (OLT) | L’économe dit en lui-même: «Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte la gestion de ses biens? — Bêcher? je n’en ai pas la force. — Mendier? j’en ai honte... |
Darby (1885) | Luc 16.3 (DBY) | Et l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, car mon maître m’ôte l’administration ? Je ne puis pas bêcher la terre ; j’ai honte de mendier : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.3 (STA) | « Que ferai-je ? » se dit en lui-même l’économe, « puisque mon maître me retire la gestion de ses biens. Travailler la terre, je n’en ai pas la force ; mendier, j’en aurais honte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.3 (VIG) | Alors l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte la gestion de son bien ? Travailler la terre, je ne le puis, et je rougis de mendier. |
Fillion (1904) | Luc 16.3 (FIL) | Alors l’économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte la gestion de son bien? Travailler la terre, je ne le puis, et je rougis de mendier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.3 (SYN) | L’économe se dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte mon emploi ? Travailler la terre, je n’en ai pas la force ; et j’ai honte de mendier. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.3 (CRA) | Alors l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître me retire la gestion de ses biens ? Travailler la terre, je n’en ai pas la force, et j’ai honte de mendier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.3 (BPC) | L’intendant se dit alors en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître me retire l’intendance ? Travailler la terre ? j’en suis incapable. Mendier ? j’en ai honte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.3 (AMI) | Alors l’intendant se dit en lui-même : Que vais-je faire puisque mon maître me retire l’intendance ? Bêcher, je n’en ai pas la force ; mendier, j’en aurais honte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.3 (VUL) | ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.3 (SWA) | Yule wakili akasema moyoni mwake, Nifanyeje? Maana, bwana wangu ananiondolea uwakili. Kulima, siwezi; kuomba, naona haya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.3 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι· |