Luc 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.11 (LSG) | Si donc vous n’avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.11 (NEG) | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ? |
Segond 21 (2007) | Luc 16.11 (S21) | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les biens véritables ? |
Louis Segond + Strong | Luc 16.11 (LSGSN) | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.11 (BAN) | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.11 (SAC) | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui voudra vous confier les véritables ? |
David Martin (1744) | Luc 16.11 (MAR) | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses iniques, qui vous confiera les vraies [richesses] ? |
Ostervald (1811) | Luc 16.11 (OST) | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.11 (LAM) | Si donc vous n’avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.11 (GBT) | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.11 (PGR) | Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour la richesse inique, qui est-ce qui vous confiera la véritable ? |
Lausanne (1872) | Luc 16.11 (LAU) | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans l’injuste Mamon, qui vous confiera ce qui est véritable ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.11 (OLT) | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses, source de malversations, qui vous confiera les véritables richesses? |
Darby (1885) | Luc 16.11 (DBY) | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vraies ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.11 (STA) | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans le Mamôn injuste, qui vous confiera le véritable ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.11 (VIG) | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ? |
Fillion (1904) | Luc 16.11 (FIL) | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.11 (SYN) | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.11 (CRA) | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses d’iniquité, qui vous confiera les biens véritables ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.11 (BPC) | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans l’argent injuste, qui vous confiera le vrai bien ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.11 (AMI) | Si donc vous n’avez pas été fidèles pour la malhonnête richesse, qui vous confiera la véritable ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.11 (VUL) | si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.11 (SWA) | Basi, kama ninyi hamkuwa waaminifu katika mali ya udhalimu, ni nani atakayewapa amana mali ya kweli? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.11 (SBLGNT) | εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; |