Luc 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.13 (LSG) | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.13 (NEG) | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.13 (S21) | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres, car ou il détestera le premier et aimera le second, ou il s’attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l’argent. » |
Louis Segond + Strong | Luc 16.13 (LSGSN) | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.13 (BAN) | Nul domestique ne peut servir deux maîtres, car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.13 (SAC) | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir tout ensemble Dieu et l’argent. |
David Martin (1744) | Luc 16.13 (MAR) | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses. |
Ostervald (1811) | Luc 16.13 (OST) | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.13 (LAM) | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres : car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.13 (GBT) | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.13 (PGR) | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres, car, ou bien il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre ; vous ne pouvez servir Dieu et Mamôna. » |
Lausanne (1872) | Luc 16.13 (LAU) | Nul domestique ne peut être esclave de deux maîtres{Grec seigneurs.} car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.13 (OLT) | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.» |
Darby (1885) | Luc 16.13 (DBY) | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et les richesses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.13 (STA) | « Aucun domestique ne peut servir deux maîtres ; ou bien, en effet, il haïra l’un et aimera l’autre ; ou bien il s’attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamôn. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.13 (VIG) | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon (l’argent). |
Fillion (1904) | Luc 16.13 (FIL) | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.13 (SYN) | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.13 (CRA) | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.13 (BPC) | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la richesse.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.13 (AMI) | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; ou il haïra l’un et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.13 (VUL) | nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.13 (SWA) | Hakuna mtumishi awezaye kutumikia mabwana wawili; kwa maana, ama atamchukia huyu na kumpenda huyu, ama atashikamana na huyu na kumdharau huyu. Hamwezi kumtumikia Mungu na mali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.13 (SBLGNT) | οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. |