Luc 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.14 (LSG) | Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.14 (NEG) | Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.14 (S21) | En entendant tout cela, les pharisiens qui aimaient l’argent se moquaient de lui. |
Louis Segond + Strong | Luc 16.14 (LSGSN) | Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.14 (BAN) | Or les pharisiens, qui aimaient l’argent, écoutaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.14 (SAC) | Les pharisiens, qui étaient avares, lui entendaient dire toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. |
David Martin (1744) | Luc 16.14 (MAR) | Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. |
Ostervald (1811) | Luc 16.14 (OST) | Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela, et se moquaient de lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.14 (LAM) | Les Pharisiens, qui étoient avares, écoutoient tout cela et se moquoient de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.14 (GBT) | Les pharisiens, qui étaient avares, lui entendaient dire toutes ces choses, et se moquaient de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.14 (PGR) | Or les pharisiens, qui étaient amis de l’argent, entendirent toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. |
Lausanne (1872) | Luc 16.14 (LAU) | Or les pharisiens qui étaient amis de l’argent, entendaient aussi toutes ces choses et ils se moquaient de lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.14 (OLT) | Les pharisiens aussi, qui étaient avares, écoutaient toutes ces choses et se moquaient de lui. |
Darby (1885) | Luc 16.14 (DBY) | Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et il se moquèrent de lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.14 (STA) | Les Pharisiens qui aiment l’argent entendaient tout cela et tournaient Jésus en dérision. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.14 (VIG) | Or les pharisiens, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. |
Fillion (1904) | Luc 16.14 (FIL) | Or les pharisiens, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.14 (SYN) | Les pharisiens, qui aimaient l’argent, entendaient tout cela, et ils se moquaient de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.14 (CRA) | Les Pharisiens qui aimaient l’argent, écoutaient aussi tout cela, et se moquaient de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.14 (BPC) | Les pharisiens, attachés à l’argent, écoutaient tout cela et se moquaient de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.14 (AMI) | Les pharisiens qui aimaient l’argent entendaient tout cela et ils se moquaient de lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.14 (VUL) | audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.14 (SWA) | Basi Mafarisayo, ambao wenyewe ni wapenda fedha, waliyasikia hayo yote, wakamdhihaki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.14 (SBLGNT) | Ἤκουον δὲ ταῦτα ⸀πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. |