Luc 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.15 (LSG) | Jésus leur dit : Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.15 (NEG) | Jésus leur dit : Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.15 (S21) | Jésus leur dit : « Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît votre cœur. De fait, ce qui est très estimé parmi les hommes est abominable devant Dieu. |
Louis Segond + Strong | Luc 16.15 (LSGSN) | Jésus leur dit : Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.15 (BAN) | Et il leur dit : Vous, vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.15 (SAC) | Et il leur dit : Pour vous, vous avez grand soin de paraître justes devant les hommes ; mais Dieu connaît le fond de vos cœurs : car ce qui est grand aux yeux des hommes, est en abomination devant Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 16.15 (MAR) | Et il leur dit : vous vous justifiez vous-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs ; c’est pourquoi ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 16.15 (OST) | Et il leur dit : Pour vous, vous voulez passer pour justes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.15 (LAM) | Et il leur dit : Pour vous, vous affectez d’être justes devant les hommes, mais Dieu connoît vos cœurs, et ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.15 (GBT) | Et il leur dit : Pour vous, vous avez soin de paraître justes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs, et ce qui est grand aux yeux des hommes est en abomination devant Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.15 (PGR) | Et il leur dit : « Vous êtes de ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car l’arrogance chez l’homme est une abomination devant le Seigneur. |
Lausanne (1872) | Luc 16.15 (LAU) | Et il leur dit : Pour vous, vous êtes de ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé parmi les hommes, est une abomination devant Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.15 (OLT) | Il leur dit: «Vous êtes de ces gens qui veulent se faire passer pour justes aux yeux des hommes; mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est grand pour les hommes, est une abomination devant Dieu. |
Darby (1885) | Luc 16.15 (DBY) | Et il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs : car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.15 (STA) | « Vous, leur dit-il, vous voulez vous faire passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Ce qui, d’après les hommes, est élevé, est, devant Dieu, une abomination. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.15 (VIG) | Et il leur dit : Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est grand pour les hommes est une abomination devant Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 16.15 (FIL) | Et Il leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est grand pour les hommes est une abomination devant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.15 (SYN) | Il leur dit : Vous vous faites passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé aux yeux des hommes est une abomination devant Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.15 (CRA) | Jésus leur dit : « Vous êtes ceux qui se font passer pour justes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs ; et ce qui est élevé aux yeux des hommes est une abomination devant Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.15 (BPC) | Il leur dit : “Vous êtes, vous, ceux qui se font passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Car ce qui est élevé aux yeux des hommes est en abomination devant Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.15 (AMI) | Et il leur dit : Vous, vous êtes ceux qui se font passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé pour les hommes est abomination aux yeux de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.15 (VUL) | et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.15 (SWA) | Akawaambia, Ninyi ndinyi mnaojidai haki mbele ya wanadamu, lakini Mungu awajua mioyo yenu; kwa kuwa lililotukuka kwa wanadamu huwa chukizo mbele za Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.15 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |