Luc 16.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.16 (LSG) | La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.16 (NEG) | La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.16 (S21) | La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée et chacun cherche avec force à y entrer. |
Louis Segond + Strong | Luc 16.16 (LSGSN) | La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé , et chacun use de violence pour y entrer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.16 (BAN) | La loi et les prophètes ont été jusqu’à Jean ; dès lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.16 (SAC) | La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean ; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé aux hommes, et chacun fait effort pour y entrer. |
David Martin (1744) | Luc 16.16 (MAR) | La Loi et les Prophètes [ont duré] jusqu’à Jean ; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force. |
Ostervald (1811) | Luc 16.16 (OST) | La loi et les prophètes vont jusqu’à Jean ; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.16 (LAM) | La Loi et les Prophètes jusqu’à Jean : depuis Jean le royaume de Dieu est annoncé, et chacun s’efforce d’y entrer, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.16 (GBT) | La Loi et les Prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.16 (PGR) | La loi et les prophètes ont subsisté jusques à Jean ; dès lors est annoncée la bonne nouvelle du royaume de Dieu, et chacun s’y introduit par violence. |
Lausanne (1872) | Luc 16.16 (LAU) | Jusqu’à Jean, la loi et les prophètes. Depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et tout homme y entre par violence. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.16 (OLT) | «La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean; dès lors le royaume de Dieu est annoncé, et l’on y entre de vive force. |
Darby (1885) | Luc 16.16 (DBY) | La loi et les prophètes ont été jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncé et chacun use de violence pour y entrer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.16 (STA) | « Jusques à Jean, la Loi et les Prophètes ; depuis, l’Évangile du Royaume de Dieu est annoncé et tous s’efforcent de s’en emparer. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.16 (VIG) | La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer. |
Fillion (1904) | Luc 16.16 (FIL) | La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.16 (SYN) | La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun y entre par la violence. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.16 (CRA) | La Loi et les prophètes vont jusqu’à Jean ; depuis Jean, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.16 (BPC) | Jusqu’à Jean, c’était la Loi et les prophètes. Depuis lors le royaume de Dieu est annoncé, et chacun essaie d’y entrer de force. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.16 (AMI) | La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean ; depuis, le Royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait violence pour y entrer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.16 (VUL) | lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.16 (SWA) | Torati na manabii vilikuwapo mpaka Yohana; tangu wakati huo habari njema ya ufalme wa Mungu hutangazwa, na kila mtu hujiingiza kwa nguvu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.16 (SBLGNT) | Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ⸀μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. |