Luc 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.18 (LSG) | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.18 (NEG) | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.18 (S21) | Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et tout homme qui épouse une femme divorcée de son mari commet un adultère. |
Louis Segond + Strong | Luc 16.18 (LSGSN) | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère , et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.18 (BAN) | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet adultère ; et celui qui épouse une femme qui a été répudiée par son mari, commet adultère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.18 (SAC) | Quiconque renvoie sa femme, et en prend une autre, commet un adultère ; et quiconque épouse celle que son mari aura quittée, commet un adultère. |
David Martin (1744) | Luc 16.18 (MAR) | Quiconque répudie sa femme, et se marie à une autre, commet un adultère, et quiconque prend celle qui a été répudiée par son mari, commet un adultère. |
Ostervald (1811) | Luc 16.18 (OST) | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet un adultère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.18 (LAM) | Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère ; et qui épouse la femme que son mari a renvoyée, commet un adultère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.18 (GBT) | Quiconque quitte sa femme, et en prend une autre, commet un adultère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.18 (PGR) | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. |
Lausanne (1872) | Luc 16.18 (LAU) | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère ; et quiconque épouse celle qui a été répudiée par son mari, commet adultère. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.18 (OLT) | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère. |
Darby (1885) | Luc 16.18 (DBY) | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.18 (STA) | « Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.18 (VIG) | Quiconque renvoie sa femme, et en épouse une autre, commet un adultère ; et quiconque épouse celle qui a été renvoyée par son mari, commet un adultère. |
Fillion (1904) | Luc 16.18 (FIL) | Quiconque renvoie sa femme, et en épouse une autre, commet un adultère; et quiconque épouse celle qui a été renvoyée par son mari, commet un adultère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.18 (SYN) | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et celui qui épouse la femme répudiée par son mari, commet un adultère. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.18 (CRA) | Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère ; et quiconque épouse la femme renvoyée par son mari, commet un adultère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.18 (BPC) | Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.18 (AMI) | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.18 (VUL) | omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.18 (SWA) | Kila amwachaye mkewe na kumwoa mke mwingine azini; naye amwoaye yeye aliyeachwa na mumewe azini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.18 (SBLGNT) | Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, ⸀καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει. |