Luc 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.19 (LSG) | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.19 (NEG) | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.19 (S21) | Il y avait un homme riche, qui s’habillait de pourpre et de fin lin et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. |
Louis Segond + Strong | Luc 16.19 (LSGSN) | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.19 (BAN) | Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, se traitant chaque jour magnifiquement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.19 (SAC) | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui se traitait magnifiquement tous les jours. |
David Martin (1744) | Luc 16.19 (MAR) | Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement. |
Ostervald (1811) | Luc 16.19 (OST) | Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.19 (LAM) | Il y avoit un homme riche qui étoit vêtu de pourpre et de byssus ; et chaque jour il faisoit une chère splendide. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.19 (GBT) | Il y avait un homme riche, vêtu de pourpre et de lin, qui se traitait magnifiquement tous les jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.19 (PGR) | « Or il y avait un homme riche, lequel s’habillait de pourpre et de soie, menant chaque jour avec éclat une joyeuse vie ; |
Lausanne (1872) | Luc 16.19 (LAU) | Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se réjouissait chaque jour avec faste. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.19 (OLT) | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait brillante chère tous les jours. |
Darby (1885) | Luc 16.19 (DBY) | Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.19 (STA) | « Il y avait un riche qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui menait tous les jours joyeuse et splendide vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.19 (VIG) | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui faisait chaque jour une chère splendide. |
Fillion (1904) | Luc 16.19 (FIL) | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui faisait chaque jour une chère splendide. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.19 (SYN) | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin fin, et qui se traitait bien et magnifiquement tous les jours. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.19 (CRA) | Il y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait chaque jour splendide chère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.19 (BPC) | “Il y avait un homme riche, qui se revêtait de pourpre et de lin fin, festoyant chaque jour splendidement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.19 (AMI) | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin fin et qui faisait chaque jour splendide chère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.19 (VUL) | homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.19 (SWA) | Akasema, Palikuwa na mtu mmoja, tajiri, aliyevaa nguo za rangi ya zambarau na kitani safi, na kula sikuzote kwa anasa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.19 (SBLGNT) | Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς. |