Luc 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.20 (LSG) | Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d’ulcères, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.20 (NEG) | Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d’ulcères, |
Segond 21 (2007) | Luc 16.20 (S21) | Un pauvre du nom de Lazare était couché devant son portail, couvert d’ulcères. |
Louis Segond + Strong | Luc 16.20 (LSGSN) | Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d’ulcères , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.20 (BAN) | Et un pauvre, nommé Lazare, avait été jeté à sa porte, couvert d’ulcères, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.20 (SAC) | Il y avait aussi un pauvre, appelé Lazare, étendu à sa porte, tout couvert d’ulcères, |
David Martin (1744) | Luc 16.20 (MAR) | Il y avait [aussi] un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du [riche], et tout couvert d’ulcères ; |
Ostervald (1811) | Luc 16.20 (OST) | Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d’ulcères ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.20 (LAM) | Et il y avoit aussi un mendiant, nommé Lazare, lequel étoit couché à sa porte, couvert d’ulcères, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.20 (GBT) | Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, couvert d’ulcères, couché à sa porte, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.20 (PGR) | mais un pauvre, nommé Lazare, avait été jeté près de sa porte, tout couvert d’ulcères |
Lausanne (1872) | Luc 16.20 (LAU) | Il y avait aussi un pauvre du nom de Lazare, qui était couché à sa porte, tout couvert d’ulcères. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.20 (OLT) | Un pauvre, nommé Lazare, avait été posé à sa porte: il était couvert d’ulcères, |
Darby (1885) | Luc 16.20 (DBY) | Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d’ulcères, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.20 (STA) | Un pauvre nommé Lazare gisait à sa porte, couvert d’ulcères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.20 (VIG) | Il y avait aussi un mendiant, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d’ulcères, |
Fillion (1904) | Luc 16.20 (FIL) | Il y avait aussi un mendiant, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d’ulceres, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.20 (SYN) | Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du riche et couvert d’ulcères. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.20 (CRA) | Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d’ulcères, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.20 (BPC) | Un pauvre, nommé Lazare, gisait à sa porte, couvert d’ulcères, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.20 (AMI) | Et un pauvre appelé Lazare gisait près de sa porte, tout couvert d’ulcères. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.20 (VUL) | et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.20 (SWA) | Na maskini mmoja, jina lake Lazaro, huwekwa mlangoni pake, ana vidonda vingi, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.20 (SBLGNT) | πτωχὸς δέ ⸀τις ὀνόματι ⸀Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος |