Luc 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.22 (LSG) | Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.22 (NEG) | Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.22 (S21) | Le pauvre mourut et fut porté par les anges auprès d’Abraham. Le riche mourut aussi et fut enterré. |
Louis Segond + Strong | Luc 16.22 (LSGSN) | Le pauvre mourut , et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.22 (BAN) | Or il arriva que le pauvre mourut et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche mourut aussi et fut enterré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.22 (SAC) | Or il arriva que ce pauvre mourut, et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et eut l’enfer pour sépulcre. |
David Martin (1744) | Luc 16.22 (MAR) | Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d’Abraham ; le riche mourut aussi, et fut enseveli. |
Ostervald (1811) | Luc 16.22 (OST) | Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham ; le riche mourut aussi, et fut enseveli. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.22 (LAM) | Or, il arriva que le mendiant mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l’enfer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.22 (GBT) | Or il arriva que le pauvre mourut, et fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli dans l’enfer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.22 (PGR) | Or il advint que ce pauvre mourut, et qu’il fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham ; mais le riche mourut aussi, et il fut enterré. |
Lausanne (1872) | Luc 16.22 (LAU) | Or il arriva que le pauvre mourut et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham ; et le riche aussi mourut, et fut enterré. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.22 (OLT) | Le pauvre vint à mourir, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli. |
Darby (1885) | Luc 16.22 (DBY) | Et il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.22 (STA) | Or il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut transporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.22 (VIG) | Or il arriva que le mendiant mourut, et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l’enfer. |
Fillion (1904) | Luc 16.22 (FIL) | Or il arriva que le mendiant mourut, et fut emporté par les Anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l’enfer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.22 (SYN) | Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham ; le riche mourut aussi, et il fut enseveli. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.22 (CRA) | Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et on lui donna la sépulture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.22 (BPC) | Un jour le pauvre mourut et fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi et on l’ensevelit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.22 (AMI) | Or, le pauvre vint à mourir, et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et on l’enterra. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.22 (VUL) | factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.22 (SWA) | Ikawa yule maskini alikufa, akachukuliwa na malaika mpaka kifuani kwa Ibrahimu. Yule tajiri naye akafa, akazikwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.22 (SBLGNT) | ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. |